ابزار وبمستر

متــــرجـــــم عـــربی - دکتر مهدي شاهرخ

- الواقعيه في الادب الفرنسي-ليلي عنان
- الواقعيه في الادب الفرنسي*-ليلي عنان
- قصه الملك و الدراويش الاربعه:من روائع الادب الهندي-ميرامن هلوي-دينا احمد جاويش
- الفلاكه و البوهيميه في الادب القديم و الحديث-محمد لطفي جمعه-رابح لطفي جمعه
- الادب المصري في ظل الحكم العثماني:922 هـ.-1220 هـ. , 1517-1805 م-محمد سيد كيلاني
- دور الادب المقارن في توجيه دراسات الادب العربي المعاصر-محمد غنيمي هلال
- الادب الهندي المعاصر-محي الدين الالوائي
- الادب الهندي المعاصر-محيي الدين الالوائي
- الادب المفرد-البخاري
- الادب المفرد-عربي و ...-البخاري-ترجمه:مولوي كليم الله حسني
- قصه الادب الفرنسي-امينه رشيد
- الرومانسيه في الادب الفرنسي-امال فريد
- الادب الكبير والادب الصغير-ابن المقفع
- الادب اللاتيني-احمد عثمان
- الادب الفرنسي في القرن العشرين:(بانوراما)-تريشيه-حامد طاهر
- الادب اليوغسلافي المعاصر-جمال الدين سيد محمد
- اعلام الادب المعاصر في مصر:سلسله بيوجرافيه نقديه ببليوجرافيه-ج 003-حمدي السكوت-مارسدن جونز
- النثر الفني في الادب الفارسي المعاصر*-حسن كمشاد- ابراهيم الدسوقي شتا
- الادب الفرنسي في عصره الذهبي-حسيب الحلوي
- الادب الفرنسي في عصره الذهبي-ج 001-حسيب الحلوي
- الادب الفرنسي في عصره الذهبي-ج 003-حسيب الحلوي
- الادب الفرنسي في عصر النهضه-رجاء ياقوت
- دراسات في الادب المسرحي-سمير سرحان
- الادب المفرد-سيد كليم الله حسيني
- مدارس الادب المقارن:دراسه منهجيه-سعيد علوش
- الانواع الادبيه:مذاهب و مدارس:[في الادب المقارن]-شفيق البقاعي
- الادب المقارن-طه ندا
- دراسات في الادب الفرنسي-علي درويش
- دراسات في الادب الفرنسي-علي درويش
- الخيال الحركي في الادب النقدي-عبد الفتاح الديدي
- حياه الادب اليمني في عصر بني رسول-عبد الله محمد الحبشي
- الادب المصري:من قيام الدوله الايوبيه الي مجيء الحمله الفرنسيه-عبد اللطيف حمزه-عبد العزيز شرف حمزه
- القصه القصيره و الحكايه في الادب الفارسي:دراسه و نماذج-عبد الوهاب محمد علوب
- في الادب المغربي المعاصر-عبد الحميد يونس- فتحي حسن المصري
- الادب المقارن من منظور الادب العربي مقدمه و تطبيق-عبد الحميد ابراهيم
- مراجعات في الادب المصري المعاصر-عبد الرحمن ابو عوف
- الادب الفكاهي-عبد العزيز شرف-محمود علي مكي
- الادب الفلسطيني المقاومتحت الاحتلال-1948-1968-عسان كنفاني
- الشخصيه الشريره في الادب المسرحي-عصام بهي
- الادب الفلسطيني المقام تحت الاحتلال:1948-1968-غسان كنفانين

+درج شده توسط مترجم عربی - دکتر مهدي شاهرخ در یکشنبه ۳۱ مرداد ۱۳۸۹و ساعت 14:53|

أهــم مراجــع النـقـــد الأدبى وروابطهـا

ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ


موسوعة المصطلح النقدى ـ عبدالواحد لؤلؤة ج1

http://www.4shared.com/file/22852507/925506ff/

موسوعة المصطلح النقدى ـ عبدالواحد لؤلؤة ج2

http://www.4shared.com/file/22855772/332d8860/

موسوعة المصطلح النقدى ـ عبدالواحد لؤلؤة ج3

http://www.4shared.com/file/22857265/189026e2/

موسوعة المصطلح النقدى ـ عبدالواحد لؤلؤة ج4

http://www.4shared.com/file/22887123/6f493c3b/

النقد المنهجى عند العرب ـ محمد مندور

http://www.4shared.com/file/46890359/51ceab11/

فى نظرية الأدب ـ عثمان موافى ج1

http://al-mostafa.info/data/arabic/d...ile=018859.pdf

فى نظرية الأدب ـ عثمان موافى ج2

http://al-mostafa.info/data/arabic/d...ile=014774.pdf

الخصومة بين القدماء والمحدثين فى النقد العربى القديم ـ عثمان موافى

http://al-mostafa.info/data/arabic/d...ile=006969.pdf

دراسات فى النقد العربى ـ عثمان موافى

http://al-mostafa.info/data/arabic/d...ile=019278.pdf

تاريخ النقد الأدبى والبلاغة ـ محمد زغلول سلام

http://al-mostafa.info/data/arabic/d...ile=006461.pdf

قضايا النقد القديم ـ محمد صايل وعبدالمعطى نمر

http://al-mostafa.info/data/arabic/d...ile=009541.pdf

النقد العربى ـ مصطفى ناصف

http://al-mostafa.info/data/arabic/g.../Issue-255.pdf

النقــد العــربى
نحو نظرية ثانية

http://al-mostafa.info/data/arabic/d...ile=013330.pdf

اتجاهات النقد الأدبى فى القرن الرابع الهجرى ـ أحمد مطلوب

http://al-mostafa.info/data/arabic/d...ile=013756.pdf

أصول النقد الأدبى ـ أحمد الشايب

http://al-mostafa.info/data/arabic/d...ile=002306.pdf

قضايا النقد الأدبى ـ بدوى طبانة

http://al-mostafa.info/data/arabic/d...ile=015042.pdf

الصورة الفنية فى التراث النقدى والبلاغى ـ جابر عصفور

http://al-mostafa.info/data/arabic/d...ile=013742.pdf


النقد الأدبى أصوله ومناهجه ـ للشهيد سيد قطب

http://al-mostafa.info/data/arabic/d...ile=009579.pdf



تاريخ النقد الأدبى عند العرب ـ طه إبراهيم والشايب

http://al-mostafa.info/data/arabic/d...ile=016058.pdf

على هامش الأدب والنقد ـ على أدهم

http://al-mostafa.info/data/arabic/d...ile=015853.pdf

فى النقد الأدبى ـ عبداللطيف شرارة

http://al-mostafa.info/data/arabic/d...ile=014985.pdf

فى النقد الأدبى ـ عبدالعزيز عتيق

http://al-mostafa.info/data/arabic/d...ile=019282.pdf

أصول النقد العربى القديم ـ عصام قصبجى

http://al-mostafa.info/data/arabic/d...ile=013905.pdf

الخيال الحركى فى الأدب النقدى ـ عبدالفتاح الديدى

http://al-mostafa.info/data/arabic/d...ile=004832.pdf

نظرية النقد الأدبى الحديث

http://al-mostafa.info/data/arabic/d...ile=003917.pdf

الاستعارة فى النقد الأدبى الحديث

http://al-mostafa.info/data/arabic/d...ile=003092.pdf

شعرنا القديم والنقد الجديد

http://al-mostafa.info/data/arabic/d...ile=005401.pdf

النقد الفنى ـ نبيل راغب

http://al-mostafa.info/data/arabic/d...ile=006561.pdf

فى النقد الأدبى ـ نظمى عبدالبديع

http://al-mostafa.info/data/arabic/d...ile=010359.pdf

مدخل إلى مناهج النقد الأدبى

http://al-mostafa.info/data/arabic/g.../Issue-221.pdf

النقد الأدبى الحديث بين الأسطورة والعلم

http://al-mostafa.info/data/arabic/d...ile=017713.pdf

فى الأدب والنقد ـ محمد مندور

http://al-mostafa.info/data/arabic/d...ile=016109.pdf

النقد والنقاد المعاصرون ـ محمد مندور

http://al-mostafa.info/data/arabic/d...ile=016309.pdf

تاريخ النقد الأدبى فى الأندلس ـ محمد رضوان الداية

http://al-mostafa.info/data/arabic/d...ile=003732.pdf

دراسات فى النقد الأدبى المعاصر ـ محمد زكى العشماوى

http://al-mostafa.info/data/arabic/d...ile=012039.pdf

جدلية الافراد والتركيب فى النقد العربى القديم

http://al-mostafa.info/data/arabic/d...ile=015503.pdf

فى النقد المسرحى ـ محمد غنيمى هلال

http://al-mostafa.info/data/arabic/d...ile=015292.pdf

فى النقد التطبيقى والمقارن ـ محمد غنيمى هلال

http://al-mostafa.info/data/arabic/d...ile=001878.pdf

قضايا معاصرة فى الأدب والنقد ـ محمد غنيمى هلال

http://al-mostafa.info/data/arabic/d...ile=010721.pdf

قضايا النقد الحديث ـ محمد صايل حمدان

http://al-mostafa.info/data/arabic/d...ile=011856.pdf

مقالات فى النقد الأدبى ـ إبراهيم حمادة

http://al-mostafa.info/data/arabic/d...ile=008188.pdf


التيارات المعاصرة فى النقد الأدبى ـ بدوى طبانة

http://al-mostafa.info/data/arabic/d...ile=004045.pdf

فى علوم النقد الأدبى ـ توفيق الزيدى

http://al-mostafa.info/data/arabic/d...ile=015721.pdf


النظرية الأدبية الحديثة والنقد الأسطورى

http://al-mostafa.info/data/arabic/d...ile=000267.pdf

النقد الأدبى فى آثار أعلامه ـ حسين الحاج حسن

http://al-mostafa.info/data/arabic/d...ile=014936.pdf

نظرية البنائية فى النقد الأدبى ـ صلاح فضل

http://al-mostafa.info/data/arabic/d...ile=008016.pdf

مدخل إلى مناهج النقد الأدبى ـ رضوان ظاظا

http://al-mostafa.info/data/arabic/d...ile=012972.pdf

سيكولوجيا الصورة الشعرية فى نقد العقاد

http://al-mostafa.info/data/arabic/d...ile=007648.pdf

البحث عن المنهج فى النقد العربي الحديث


http://al-mostafa.info/data/arabic/d...ile=016126.pdf

النقد الموضوعى ـ سمير سرحان

http://al-mostafa.info/data/arabic/d...ile=009640.pdf

النقد الأدبى ومدارسه ـ ترجمة إحسان عباس ج1

http://al-mostafa.info/data/arabic/d...ile=015102.pdf

النقد الأدبى ومدارسه ـ ترجمة إحسان عباس ج2

http://al-mostafa.info/data/arabic/d...ile=008761.pdf

المذاهب الأدبية والنقدية ـ شكرى عياد

http://al-mostafa.info/data/arabic/d...ile=003576.pdf

تجارب فى الأدب والنقد ـ شكرى عياد

http://al-mostafa.info/data/arabic/d...ile=004380.pdf

قراءات فى الأدب والنقد ـ شجاع مسلم العانى

http://al-mostafa.info/data/arabic/d...ile=018677.pdf

فى تشكيل الخطاب النقدى ـ الرباعى

http://al-mostafa.info/data/arabic/d...ile=007914.pdf

مقالات فى النقد والنظرية ـ الغذامى

http://al-mostafa.info/data/arabic/d...ile=012838.pdf

دراسات ونماذج فى مذاهب الشعر ونقده ـ محمد غنيمى هلال

+درج شده توسط مترجم عربی - دکتر مهدي شاهرخ در یکشنبه ۳۱ مرداد ۱۳۸۹و ساعت 11:58|

Babylon Pro 8.0.5 r5

برنامج Babylon, برنامج ترجمة لعدة لغات ، يحتوي هذا البرنامج على قاموس .


Babylon Pro 8.0.0 r 38

برنامج Babylon ، برنامج يترجم لك عدة لغات .. كما أنه يحتوي على قاموس … ويعمل البرنامج بشكل كامل لمدة 30 يوم .


Babylon Pro 8.0.0 r 34

برنامج Babylon . وظيهة هذا البرنامج أنه يترجم لعدة لغات ، ويحتوي على قاموس لغات .


برنامج Babylon Pro 8.0.0 r27

برنامج Babylon Pro 8.0.0 r27 . هذا البرنامج يترجم لك عدة لغات ويحتوي أيضا على  قاموس .


برنامج Babylon Pro 8.0.0 r22

برنامج Babylon ، البرنامج يترجم إلى عدة لغات .. ويحتوي على قاموس .


برنامج الوافي الذهبي للجوال

برنامج الترجمة الشهير “الوافي الذهبي” هذه المرة غير كل مرة وهذا الاصدار كامل وهو فقط للجوالات . برنامج الوافي الذهبي موبايل جوال . تحميل الوافي الذهبي للجوالات ، ويترجم لك هذا البرنامج وكانه على الكمبيوتر وينفع قاموس وينفع مترجم في نفس الوقت المترجم الرهيب والعملاق.


برنامج SlovoEd Classic Arabic-English & English-Arabic dictionary for Nokia N95

برنامج SlovoEd Classic Arabic-English & English-Arabic dictionary for Nokia N95 ، برنامج ترجمة لجوالات نوكيا Nokia N95 ، برنامج يقوم بترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية Arabic-English ومن الانجليزية إلى العربية English-Arabic ، ترجمة قوية ومنظمة ، يحتوي البرنامج على قاموس كبير.


برنامج SlovoEd Arabic-English & English-Arabic dictionary for Nokia N72

برنامج SlovoEd Arabic-English & English-Arabic dictionary for Nokia N72 ، برنامج ترجمة لجوالات نوكيا Nokia N72 ، هذا البرنامج يقوم بترجمة من اللغة الانكليزية إلى العربية ، Arabic-English ومن اللغة العربية إلى اللغة الإنكليزية English-Arabic ، ترجمة قوية جدا بحيث أنه يحتوي على قاموس كبير جداً.


برنامج Web Game Builder 1.1

برنامج Web Game Builder 1.1 ، هذا البرنامج قوى جداً لمصممى ومطورى الالعاب ، حيث أنه يقوم بعرض وتصميم الالعاب وهو اونلاين عن طريق البرنامج.


برنامج Babylon Pro 7.5.2

برنامج Babylon Pro 7.5.2 ، هذا البرنامج يترجم لك عدة لغات ويحتوي أيضاً على قاموس ، ويعمل البرنامج بشكل كامل لمدة 30 يوم وهو متوافق مع أنظمة التشغيل xp.vista


برنامج ايزي لينجو Easy lingo

برنامج ايزى لنجو Easy lingo هو برنامج ترجمة فورية من الانجليزية الى العربية ومن الفرنسية الى العربية ولعدة لغات اخرى كثيرة ، فبمجرد وضعك للماوس على الكلمة يقوم البرنامج بالترجمة ترجم اى شى من الانجليزيه للعربيه بمجرد وقوفك بمؤشر الماوس على الكلمه وبه ايضا ناطق بالصوت الرجالي أو النسائي


برنامج الوافي الذهبي

برنامج الوافي الذهبي هو برنامج رائع جدا ومتخصص بترجمة النصوص والجمل الطويلة ويترجم حتى صفحات كاملة ، البرنامج مجرب وحقاً يستحق الجهد ويستحق التنزيل ويترجم لك أيضاً بالصوت وبالكتابة وفيه مزايا عديدة جداً، فأتمنى أن يحوز على رضاكم.


برنامج LingvoSoft Dictionary 2008 English – Persian for Pocket PC 4.1.88

برنامج قاموس ترجمة يترجم من إنجليزي – فارسي English – Persian (Farsi) على جهاز جوال محمول Pocket PC .. يمتاز البرنامج باحتواءه على افضل الطرق التعلمية للغة فالقاموس يحتوي على مفردات شاملة برنامج مفيد لكل من يستخدم جهاز بويكت بي سي Pocket PC يعمل البرنامج مع Pocket PC Windows Mobile 2003/5/6


برنامج LingvoSoft Dictionary 2008 English – Serbian for Pocket PC 4.1.88

قاموس ترجمة يترجم من إنجليزي – صربي English – Serbian على جهاز جوال محمول Pocket PC .. يمتاز البرنامج باحتواءه على افضل الطرق التعلمية للغة فالقاموس يحتوي على مفردات شاملة برنامج مفيد لكل من يستخدم جهاز بويكت بي سي Pocket PC يعمل البرنامج مع Pocket PC Windows Mobile 2003/5/6


برنامج LingvoSoft Dictionary 2008 English – Turkish for Pocket PC 4.1.88

قاموس ترجمة يترجم من إنجليزي – تركي English – Turkish على جهاز جوال محمول Pocket PC .. يمتاز البرنامج باحتواءه على افضل الطرق التعلمية للغة فالقاموس يحتوي على مفردات شاملة برنامج مفيد لكل من يستخدم جهاز بويكت بي سي Pocket PC يعمل البرنامج مع Pocket PC Windows Mobile 2003/5/6


برنامج LingvoSoft Dictionary 2008 English – Czech for Pocket PC 4.1.88

قاموس ترجمة يترجم من إنجليزي – تشيكي English – Czech على جهاز جوال محمول Pocket PC .. يمتاز البرنامج باحتواءه على افضل الطرق التعلمية للغة فالقاموس يحتوي على مفردات شاملة البرنامج مفيد جدا لكل من يستخدم جهاز بويكت بي سي Pocket PC يعمل البرنامج مع Pocket PC Windows Mobile 2003/5/6


برنامج LingvoSoft Talking Dictionary 2008 English – Korean for Pocket PC 4.1.88

هذا البرنامج هو عبارة عن قاموس ترجمة ناطق يترجم من إنجليزي – كوري English – Korean على جهاز جوال محمول Pocket PC .. يمتاز البرنامج باحتواءه على افضل الطرق التعلمية للغة من خلال وجود قاموس يحتوي على مفردات شاملة برنامج مفيد لكل من يستخدم جهاز بويكت بي سي Pocket PC يعمل البرنامج مع Pocket PC [...]


برنامج English-Arabic Speereo Voice Translator For Smartphone 4.0

برنامج مترجم صوتي للجوال وهو قاموس ترجمة صوتية عربي إنجليزي , يترجم لحوالي 4.000 عبارة منتشرة , يتضمن التعابير اللغات العامية .. يوفر لك عبارات مرتبطة بالاعمال الطبية و مصطلحات تقنية وقانونية مرتبه في 18 صنفمهم رئيسي او في 87 صنف ثانوي, مواضيع تتضمن السفر والمدن والغذاء والتسوق والصحة والترفيه ,, يدعم مترجم Speereo Voice [...]


برنامج English-Turkish Speereo Voice Translator For Smartphone 4.0

برنامج مترجم صوتي للجوال وهو قاموس ترجمة صوتية تركي إنجليزي , يترجم لحوالي 4.000 عبارة منتشرة , يتضمن التعابير اللغات العامية .. يوفر لك عبارات مرتبطة بالاعمال الطبية و مصطلحات تقنية وقانونية مرتبه في 18 صنف مهم رئيسي او في 87 صنف ثانوي, مواضيع تتضمن السفر والمدن والغذاء والتسوق والصحة والترفيه ,, يدعم مترجم Speereo [...]


برنامج English-Portuguese Speereo Voice Translator For Smartphone 4.0

برنامج مترجم صوتي للجوال وهو قاموس ترجمة صوتية برتغالي إنجليزي , يترجم لحوالي 4.000 عبارة منتشرة , يتضمن التعابير واللغات العامية .. يوفر لك عبارات مرتبطة بالاعمال الطبية و مصطلحات تقنية وقانونية مرتبه في 18 صنف مهم رئيسي او في 87 صنف ثانوي, مواضيع تتضمن السفر والمدن والغذاء والتسوق والصحة والترفيه ,, يدعم مترجم Speereo [...]

+درج شده توسط مترجم عربی - دکتر مهدي شاهرخ در یکشنبه ۳۱ مرداد ۱۳۸۹و ساعت 10:56|
 
تکنیک های ترجمه عربی
تکنیک های ترجمه عربی
پدیدآورنده: محسن علیزاده
ناشر: فکور - 23 اردیبهشت، 1385
قیمت:  15000 ریال
روشهایی در ترجمه از عربی به فارسی
روشهایی در ترجمه از عربی به فارسی
پدیدآورنده: رضا ناظمیان
ناشر: سازمان مطالعه و تدوین کتب علوم انسانی دانشگاهها (سمت) - 26 اردیبهشت، 1386
قیمت:  11000 ریال
درآمدی بر مبانی ترجمه،  عربی به فارسی - فارسی به عربی
درآمدی بر مبانی ترجمه، عربی به فارسی - فارسی به عربی
پدیدآورنده: عنایت الله فاتحی نژاد، سیدبابک فرزانه
ناشر: آیه - 1382
قیمت:  12500 ریال
رهیافتی نو بر ترجمه از زبان عربی
رهیافتی نو بر ترجمه از زبان عربی
پدیدآورنده: جواد اصغری
ناشر: جهاد دانشگاهی، واحد تهران - 21 اسفند، 1386
قیمت:  14000 ریال
تعلیم ترجمة اللغة العربیة = آموزش ترجمه ی عربی:  60 آزمون
تعلیم ترجمة اللغة العربیة = آموزش ترجمه ی عربی: 60 آزمون
پدیدآورنده: حمیدرضا حیدری، عیسی متقی زاده (ویراستار)
ناشر: فاطمی - 08 اردیبهشت، 1387
قیمت:  36000 ریال
فن ترجمه: اصول نظری و عملی ترجمه از عربی به فارسی و فارسی به عربی
فن ترجمه: اصول نظری و عملی ترجمه از عربی به فارسی و فارسی به عربی
پدیدآورنده: یحیی معروف
ناشر: سازمان مطالعه و تدوین کتب علوم انسانی دانشگاهها (سمت) - 20 خرداد، 1386
قیمت:  33000 ریال
آشنایی با روزنامه ها و مجلات عربی،  قابل استفاده دانشجویان ادبیات عرب،  الهیات،  ادبیات فارسی و کلیه علاقه مندان زبان عربی
آشنایی با روزنامه ها و مجلات عربی، قابل استفاده دانشجویان ادبیات عرب، الهیات، ادبیات فارسی و کلیه علاقه مندان زبان عربی
پدیدآورنده: یحیی معروف، وحید سبزیانپور
ناشر: خورشید باران - 1383
قیمت:  18000 ریال
+درج شده توسط مترجم عربی - دکتر مهدي شاهرخ در یکشنبه ۳۱ مرداد ۱۳۸۹و ساعت 8:3|

 ترجمه دراصطلاح عبارت است از یافتن نزدیکترین و دقیق ترین معادل براى واژگان زبان مبدأ به گونه اى که روش وسبک و سیاق گوینده حفظ گردد. 

انواع ترجمه: 



- ترجمه واژه به واژه یا تحت اللفظی:که اغلب از نظر ساختار دستوری متأثّر از زبان مبدأ می باشد و در پاره ای از موارد گنگ و رمز ناگشوده است . 

فواید ترجمه تحت اللفظی :1- اهداف آموزشی (تدریس برای مبتدیان) 

2- ترجمه اسناد رسمی ،مدارک تحصیلی وغیره 

3- ترجمه متون دینی که مراعات امانت درآن اهمیّت دارد. 

4- ترجمه نامه های اداری و متون خبری .


2- ترجمه دقیق و روان : مترجم علاوه بر ترجمه الفاظ به عبارات معنی و مفهوم می بخشد . بدین معنا که اگر در جمله 

 

کنایه ، ضرب المثل ، استعاره و ... بکار رفته باشد وآنرا به زبانی قابل فهم برمی گرداند و مراعات امانت نیز می کند . 

 

آنچه مترجم باید بداند : 

1-آشنایی با موضوع مورد ترجمه  

2- آشنایی با اصطلاحات زبان مبدأ و مقصد 

3-مراعات نگارش دستوری زبان مقصد  

  4 - مراعات امانت وپرهیز از هرگونه دخل وتصرف 

5-استفاده از لغت نامه مناسب وپرهیزازاعتماد برحافظه  

6-استفاده از واژگان مأنوس در ترجمه 

   

اسمهای مشترک درفارسی وعربی : 

   

زبان عربی علاوه برخط ونگارش ارتباط بسیار نزدیکی با فارسی دارد از این رو بسیار اتفاق می افتد که واژگان فارسی وعربی با یک لفظ نوشته می شوند اما این بدان معنا نیست که هر دو واژه ازنظر معنایی مشابه یکدیگر باشند. در چنین حالتی مترجم باید نهایت دقت خود را مبذول دارد تا در انتقال معنا دچار مشکل نشود.به عنوان مثال کلمات «مخابرات،زبون،حوصله،صورت،میمون،رسوم، مجتمع، ملت، برق و...»در عربی وفارسی دارای معنایی متفاوتی می باشند. 

 

زمانها : 

1- ماضی ساده یا مطلق :الف: مثبت: فعل ماضی ساده در زبان عربی مانند :ذَهَبَ(رفت) ،کَتَبَ (نوشت) 

ب) منفی : ما + فعل ماضی/ لم +فعل مضارع (کاربرد بیشتری دارد)مانند:ما ذهب علیٌ/لم یذهب علیٌ (علی نرفت) 

2-ماضی نقلی :الف) مثبت: قد+فعل ماضی ، /قلّما/طالما/کَثُرَما+فعل ماضی. 

قد ذهبَ ( رفته است ) قلّما دخلَ فی الغَپبوبةِ (کمتر بیهوش بوده است) کَثُرما عُدتُ إلی نفسی (فراوان به خودم آمده ام) 

ب)منفی:ماضی منفی +بَعدُ/ لماّ+فعل مضارع/ لم +فعل مضارع +بَعدُ 

قد ذهبَ.(رفته است) ما ذَهبَ بعدُ /لّما یذهَبْ/لم یذهَبْ بعدُ ( هنوز نرفته است) 

3-ماضی استمراری : الف مثبت: کان + فعل مضارع / عاد + فعل مضارع / کان + اسم و خبرش که اسم فاعل باشد. مانند: کان یذهبُ/ عاد یذهبُ /کان ذاهباً ( می رفت ) 

ب) منفی: کان منفی + فعل مضارع / کان + فعل مضارع منفی / کان منفی + اسم و خبرش که اسم فاعل باشد. مانند: ما کانَ یذهبُ/ کانَ لا یذهبُ /ما کان ذاهباً ( نمی رفت ) 

4-ماضی بعید : الف مثبت: کان [+ قد] + فعل ماضی مانند: کنتُ قد ذهبتُ ( رفته بودم) 

ب) منفی : کان منفی + فعل ماضی / کان + فعل ماضی منفی. لم یکن ذهبَ / کان لم یذهبْ (نرفته بود) 

5-ماضی التزامی : الف مثبت:یکون +قد + فعل ماضى مانند : ربّما یکون قد ذهبَ ( شاید رفته باشد) 

ب) منفى) لا یکون + قد + فعل ماضى مانند: لیته لا یکون قد ذهبَ ( اى کاش نرفته باشد) 

6-مضارع اخباری : الف مثبت: 1- فعل مضارع عربى بدون ادوات ناصبه یا جازمه 2- استفاده از اسم فاعل به عنوان خبر در جمله اسمیه. مانند: یذهب علیٌ / علی ذاهبٌ ( على مى رود ) 

ب) منفى) لا / ما / لیس + فعل مضارع.مانند: لا یذهبُ علیٌ / ما یذهب علیٌ / لیس علیٌ یذهبُ.(علی نمی رود) 

7- مضارع التزامی: ربّما + فعل مضارع / لیتَ + اسم + فعل مضاع/ادوات ناصبه (أن/کی/لکی/حتّی) + فعل مضارع/ ادات جازمه به جز لم و لمّا + فعل مضارع: مانند: ربّما یذهبُ (شاید برود)لیته یذهبُ(ای کاش برود)أن یذهبَ(که برود) 

8-مستقبل (خواهد + فعل ): الف مثبت: س / سوف + فعل مضارع مانند: سأذهبُ / سوف أذهبُ(خواهم رفت) 

ب) منفی: لن + فعل مضارع . مانند : لن یذهبَ علیٌ إلی بیتِ صدیقه( علی هرگز به خانه دوستش نخواهد رفت) 

برخی از اسلوبهای کاربردی : 

   

1- به محض اینکه ... (هنوز نه ... که ...) 

الف ) ماضی : 

1):لم یکد ( ما کاد )+ فعل مضارع+ ... + حتى / إذ + فعل ماضى 

2): ما + إنْ + فعل ماضى + ...+ حتى / إذ + فعل ماضى 

3): فعل ماضى منفى ( ما + فعل ماضى / لم + فعل مضارع ) + ... + حتى / إذ + فعل ماضى 

لم أکدْ أدخلُ الصفَ حتّى (إذ) رأیتُ الأستاذَ هناک / ما إنْ دخلتُ الصفَ حتّى (إذ) رأیتُ الأستاذَ هناک / لم أدخل الصفَ حتّى (إذ) رأیتُ الأستاذَ هناک ( به محض اینکه وارد کلاس شدم استاد را آنجا دیدم / هنوز وارد کلاس نشده بودم که استاد را آنجا دیدم ) 

ب) مضارع و آینده : 

1) لا یکاد + فعل مضارع + ... + حتی + فعل مضارع 

2) لا یوشک + فعل مضارع + ...+ حتى + فعل مضارع 

مانند : لا یکاد علی یذهب إلى ذلک المکان حتى یشاهد صدیقه هناک ./ لا یوشک علی یذهب إلى ذلک المکان حتى یشاهد صدیقه هناک .( به محض اینکه على به آن مکان برود دوستش را در آنجا خواهد دید .) 

2- دیگر نه ... 

الف : عاد منفی ( ما عاد / لم یَعُد) + اسم و خبرش( اسم یا فعل) 

ب): عاد + اسم آن + فعل منفى 

ج: أصبح منفی ( ما أصبح / لم یُصبِح ) + اسم و خبرش( اسم یا فعل) 

د: أصبح + اسم آن + فعل منفى 

لم یعُد الشعرُ وسیلةً للتکسّب ( شعر دیگر وسیله ای برای کسب درآمد نبود) لم تُصبحْ هناک دولة رومانیة تُسَیْطر على الشرق کما کانت الحال من قبلُ (دیگر حکومتی رومانی مانند گذشته بر شرق تسلط نداشت) 

3- نزدیک بود که ... 

کاد + اسم و خبر آن ( فعل مضارع ) 

برای اینکه عبارت بر گذشته دلالت کند از کاد( ماضی) و برای اینکه بر مضارع دلالت کند از یکاد (مضارع) استفاده می کنیم. مانند: ﴿کادَ یزیغُ قلوبُ فریقٍ مِنهُم ﴾(توبه/17) (نزدیک بود که دلهاى گروهی از آنها بلغزد) ﴿تکادُ السَّمواتُ یَتفَطَّرن منه﴾(مریم/ 90 )(نزدیک است که آسمان از این گفته زشت از هم فرو ریزد) 

4- گاهی ... 

الف: قد + فعل مضارع مانند : قد یخرج هذا الموظَّف من الکلیة فی ساعات الدَّوام ( گاهی این کارمند در ساعات کاری از دانشکده خارج می شود) 

ب: استفاده از قیدهای من حینٍ إلی حین / أحیاناً / فی بعض الأحیان / بعض الأوقات و... مانند: علیٌ یذهبُ إلی الحدیقة العامة من حینٍ إلی حین ( علی گاهی به پارک می رود ) 

5- تقریباً نه ... 

الف : زمان مضارع : لا یکاد + اسم آن + فعل مضارع 

لا یکاد علیٌ یذهبُ إلی تلک المنطقة ( على تقریباً به آن منطقه نمى رود) 

ب: زمان ماضى : لم یکد + اسم آن + فعل مضارع 

لم یکد ذلک الرجل یعلم شیئاً عن هذا الموضوع ( آن مرد تقریباً چیزى از این موضوع نمى دانست) 

6- دیرى نپائید که ...(فوراً) 

ما لبثَ ( لم یلبثْ) + أنْ + فعل ماضى 

لم یلبث أن شنّ جیش العدو هجوماً شرساً (دیرى نپائید که(فوراً) ارتش دشمن دست به حمله ی وحشیانه ای زد) 

7-ترکیب هاى وصفى اضافى : 

در زبان فارسی گاهی مضاف علاوه بر مضاف الیه (متمّم) دارای صفت نیز می باشد که این صفت میان مضاف و مضاف الیه قرار می گیرد0اما در زبان عربی هیچ چیز بین مضاف و مضاف الیه فاصله نمی اندازد. مانند : گُلِ زیبایِ علی در زبان فارسی که در عربی به صورتِ « گُلِ علیْ زیبا »( وردةُ علیٍ الجمیلةُ ) بیان می شود.

+درج شده توسط مترجم عربی - دکتر مهدي شاهرخ در یکشنبه ۳۱ مرداد ۱۳۸۹و ساعت 7:5|
حذف آخر مرخّم؛ حذف اسم لات؛ حذف حرف علّه؛ حذف خبر؛ حذف خبر لا «شبیه به لیس»؛ حذف خبر لا «نفی جنس»؛ حذف شرط و جواب؛ حذف صله موصول؛ حذف عائد موصول؛ حذف عامل حال؛ حذف فعل و فاعل؛ حذف فعل؛ حذف کان؛ حذف مبتدا؛ حذف مضاف؛ حذف مضاف الیه؛ حذف مفعول به؛ حذف نون؛ سدّمسدّ



حذف آخر مرخّم
ترخیم، اختصاص به منادا دارد و در نظم و نثر به کار می رود امّا اصلی ترین کاربرد نحوی آن هنگامی است که جزئی یا قسمتی از منادا حذف گردد که در اصطلاح «منادای مُرَخّم» گفته می شود.

ـ هدف از ترخیم، ترقیق صوت است که در اصطلاح تخفیف گفته می شود.

ـ شرط در ترخیم، چهار موضوع است: الف ـ منادا علَم باشد. ب ـ منادا مندوب و مستغاث نباشد. ج ـ مرکب اضافی و مرکب اسنادی نباشد. د ـ از سه حرف بیشتر باشد.

تذکر: اگر منادا دارای تاء تأنیث باشد، همیشه ترخیم می شود. خواه علم یا غیر علم؛ سه حرف یا بیشتر باشد.


روش ترخیم
1ـ غالبا حرف آخر حذف می شود. مانند: یا حارِثُ یا حارُ

یا جَعفَرُ یا جَعفُ

اعراب منادای مرخّم بر دو وجه است:

الف ـ آخرین حرکت موجود پس از حذف، مانند: یا حارِثُ یا حارِ

ب ـ براساس حرکت حرف حذف شده، مانند: یا حارِثُ یا حارُ

2ـ حرف آخر کلمه حذف می شود به شرط آن که:

الف ـ منادا بدون تاء تأنیث باشد. (در اعلام مؤنثه، تاء تأنیت و الف ممدوده حذف می گردد) مانند: یا صحراءُ یا صحرَ

ب ـ حرف ماقبل آخر، حرف مدّ باشد.

منصورُ مَنْصُ ـ مسکینُ مسکُ ـ عمّارُ عَم

ج ـ از چهار حرف بیشتر باشد. یاخَلدونُ یاخَلدُ

یاسلیمانُ یاسُلَیْمَ

3ـ کلمه یا کلمه و حرف حذف می شود به شرط آن که مرکب مزجیِ عَلَم باشد. مانند: یاسیبویه یاسِیبَ ـ یاحَضْرَموت یاحَضْرَ

* اثناعشر، اثنتاعشر (هنگامی که به صورت علم به کار رود) اِثْنَ، اِثْنَتَ

ولی در مرکب اضافی حذف نمی شود، مانند: یا عبدَاللّهِ

4ـ گاهی منادا را با بودن قرینه «حرف ندا» حذف می کنند، اگر چه نادر است.

مانند:یا بُؤسٌ لِزیدٍ =Äیا قومُ بؤسٌ لزیدٍ

&Arig; &Arig; &Arig; &Arig; &Arig; &Arig;(2)

حرف ندا مبتدا حرف ندا منادی مبتدا خبر


(منادا محذوف)
حذف اسم لات
لات، حرف نفی است که بر سر جمله اسمیّه بیاید، باعث رفع اسم و نصب خبر می شود و پیوسته اسم لات حذف می گردد و اسم محذوف و خبر هر دو باید از اسامی زمان باشند.

مانند: لاتَ (الساعةُ) ساعةَ ندامةٍ


اسم محذوف خبر
حذف حرف علّة
قصد ما در این جا، ذکر موارد اعلال به حذف نیست و فقط از جهت اعراب به این موضوع نگریسته می شود. بنابراین می توان گفت:

1ـ حذف حرف علّة، علامت اعراب است که در صیغه های 1 ـ 4 ـ 7 ـ 13 ـ 14 مضارع ناقص اتفاق می افتد، مانند: لم یَرمِ

2ـ حذف حرف علّة، نشانه بناء است که در صیغه 7 امر ناقص اتفاق می افتد، مانند ارمِ


حذف خبر
خبر در سه مورد به صورت جائز و در هشت مورد به صورت واجب حذف می شود.


جائز:
خبر در صورتی که قرینه ای بر آن دلالت کند، می تواند حذف شود و این حذف، غالبا در موارد زیر صورت می پذیرد:

الف- پس از اذای فجائیه. مانند: خرجتُ فاذا العدو - یعنی «العدو کامنٌ»

ب- در جواب استفهام، مانند گفتن «ابوک» به جای گفتن «عندک ابوک» در پاسخ کسی که می پرسد: «مَن عندک؟»

- در مواردی که قرینه ای برای حذف آن باشد. مانند: «ابوک ناجحٌ و اخوک» یعنی «واخوک کذلک»


واجب:
اگر جانشینی جای خبر را بگیرد، خبر وجوبا حذف می شود و این جانشین ها عبارتند از:

1ـ جواب قسم صریح، مانند: لَعَمُرکَ لأقومَنَّ.

2ـ جواب «لولا «به شرط آن که خبر، دلالت بر وجود مطلق کند. مانند: لولاالعَدلُ لَفَسَدَتِ الرعیَّةُ.

3ـ ظرف، اگر وجود مطلق باشد، مانند: الأمیرُعندکَ.

4ـ جار و مجرور، اگر وجود مطلق باشد، مانند: الأمیرُ فی الدّار.

5ـ عامل صفت که قبل از آن استفهام باشد، مانند: هل عارفٌ أنتما؟

6ـ عامل صفت که قبل از آن نفی باشد، مانند: ماعالمٌ أخوکَ.

7ـ عطف اسم بر مبتدا به وسیله «واو» مصاحبت «مع» باشد، مانند: کُلُّ انسانٍ و فِعلُهُ.

8ـ حال، در صورتی که صلاحیت خبربودن را نداشته باشد، مانند: ضَربِیَ العَبدَ مُسیئا.


حذف خبر لا «شبیه به لیس»
حذف خبر لا شبیه به لیس جائز است و غالبا اهل بلاغت چنین می کنند، مانند: لابأسٌ (علیک).


حذف خبر لا «نفی جنس»
غالبا در مواردی که خبر لانفی جنس معلوم باشد، حذف می گردد، مانند: لابأسَ (علیک) ـ لاالهَ (موجودٌ) اِلاّاللّهُ


حذف شرط و جواب
مهمترین مواردی که شرط یا جواب حذف می شوند عبارتنداز:

1ـ فعل شرط پس از لا حذف می شود، مانند: اِلعَبْ جَیَّدا والاّ فلا. [واِنْ لا تَلْعَبْ]

2ـ جواب شرط حذف می شود، اگر دلیلی بر آن در جمله باقی مانده باشد. مانند: أنْتَ ناجِحٌ اِنْ اجْتَهَدْتَ (تَنْجَحْ)

3ـ گاهی فعل شرط و جواب شرط هر دو حذف می شوند، مانند: اِنْ سُرِرْتَ فَاَبْقِ مَعَنا وَ اِلاّ. [و اِن لَم تَسُرَّ فلاتَبْقَ مَعَنا]


حذف صله موصول
گاهی به خاطر وجود قرینه لفظی یا قرینه معنوی، صله موصول را حذف می کنند که قصد، تعظیم یا تهویل است. مانند:

نحن الألی فاجمع جمو عک ثم وجّهها الینا 

که صله محذوف «عُرِفوا بالشجاعة» می باشد.


حذف عائد موصول
در صله، باید ضمیری وجود داشته باشد که با موصول در مفرد و مذکر بودن و فروع آن مطابقت کند و در اصطلاح به آن «ضمیر عائد» گویند.

الف ـ حذف عائد مرفوع: هنگامی جائز است که در اوّل صله مبتدا قرار گرفته باشد و خبر آن نیز مفرد باشد. گفته اند برای تخفیف، آن را حذف می کنند، اگر صله طولانی باشد. مانند: ماأنابالذی قائل لک سوءا ـ بالذی هو قائل لک سوءا.

ب ـ حذف عائد منصوب: هنگامی جائز است که عائد ضمیر متصل بوده و عامل نصب نیز فعل تام باشد و اسم موصول غیر «ال» باشد. مانند: قرأت الکتابَ الذی قرأتَ - الذی قرأتَهُ.

ج ـ حذف عائد مجرور به اضافه لفظی: هنگامی جائز است که مضاف اسم فاعل یا اسم مفعول باشد، مانند: فَاَقْض ما أنْتَ قاضٍ - ما أنتَ قاضیة. * یَفْرَحُ الذی أنا مُکرم - مُکرمُهُ.

ـ در مجرور به حرف جرّ، شرط آن است که موصول نیز با همان لفظ مجرور شده باشد. مانند: ویَشرَبُ ممّاتشرَبون ـ ممّا تشرَبونَ منهُ

ـ گاهی صله و عائد، برای تعظیم و یا ترساندن (تهویل) حذف می شوند. ( رک: حذف صله موصول).


حذف عامل حال
فعل. مانند: ولاتهنوا ولاتحزنوا و انتم الاعلون ان کنتم مؤمنین.


لفظی
شبه فعل. مانند: سرّنی رجوعک سالما - عامل در این جا مصدر است.


عامل حال
معنوی: آنچه معنای فعل را برساند، بدون آن که فعل وجود داشته باشد. مانند:

- اسم اشاره: هذا ابوک عالما. (اسم اشاره جانشین فعل اشیر شده است)

- ظرف: زَیدٌ عندک ضعیفا.

- جار و مجرور: زَیدٌ فی الدار نائما.

- تشبیه:ها إنّه الخطیب مُصْقَعا.

- نداء: یا زیدٌ هاجما.

- تمنّی: لیته عندنا نازلاً.

حذف عامل حال در صورتی جائز است که دلیلی بر آن در بقیه جمله داشته باشیم. مانند کسی که به شخص در حال سفر بگوید: سالما سِر سالما

امّا در چهار صورت، حذف عامل به صورت قیاسی واجب است:

1ـ وقتی حال، به جای خبر آمده باشد. مانند: ضربی العبد مُسیئا. (به عنوان سدّ مسدّ خبر)

2ـ حال، مؤکد برای مضمون جمله باشد. مانند زیدٌ أبوک عطوفا.

3ـ حال همراه با استفهام که برای توبیخ ذکر شده باشد. مانند: أنائما و قداشْرَقَتِ الشّمسُ.

4ـ اگر کمی یا زیادی مقدار حال بیان شود. مانند: تَصَدَّق بدینارٍ تَصاعِدا. (کذا)

در غیر موارد چهارگانه فوق، حذف عامل حال به صورت سماعی است. مانند: هنیئا بکَ ـ یعنی ثَبَتَ لکَ الخبرُ هنیئا.


حذف فعل و فاعل
الف ـ به صورت وجوبی:
1ـ هرگاه فعلی پس از آن برای تفسیرش موجود باشد. مانند: [...] اذا أبوکَ اَمَرَکَ بلزومٍ الرصانة فأطِعْهُ.

تذکر: در این جمله، تنها فعل «امرک» پس از «اذا» به اعتبار فعل «امرک» دوم حذف شده است و فاعل آن «اب» در «ابوک» محذوف نیست.

2ـ هرگاه مفعول به در باب های زیر قرار گیرد:

ـ باب اشتغال: [...] أباکَ اکرِمْهُ یعنی أکرِم.

ـ باب نداء: [...] یا رجلاً یعنی اُنادی.

ـ باب اختصاص: [...] نحن اللبنانییّنَ یعنی أَخُصُّ.

ـ باب اغراء: [...] العملَ العَملَ یعنی إلزم.

ـ باب تخدیر: [...] النارَ النارَ یعنی اِحذَر.

ب ـ به صورت جوازی: در جواب استفهام اتفاق می افتد. مانند: مَن ضربتَ؟ ـ زیدا یعنی ضربتُ زیدا.

ج ـ گاهی حذف فعل و فاعل به صورت سماعی است. مانند: أهلاً و سهلاً یعنی أتَیتَ أهلاً وطِئْتَ سهلاً.

حذف فعل (عامل نصب دهنده مفعول مطلق)

1ـ هرگاه مصدر، بدل از فعلش باشد، مانند: قیاما لا قعودا.

ـ به صورت قیاسی در جملات طلب، مانند: اجتهادا لاتکاسلاً.

ـ به صورت سماعی در جملات خبری، مانند: سبحان اللّه.

2ـ اگر به وسیله آن، شرح عاقبت ماقبل، آورده شود. مانند: انّا هدیناه السبیلَ امّا شاکرا و امّا کفورا.

3ـ هرگاه مصدر مسند به اسم ذات:

ـ تکرار شده باشد. مانند: الغلامُ بکاءً بکاءً.

ـ یا محصور شده باشد. مانند: ما أنت الاّ سَیرا

ـ یا به آن مصدر عطف شده باشد. مانند: المریض لا آکِلاً و لا شُربا.

4ـ اگر مصدر برای خودش مؤکد باشد. یعنی مفهوم جمله غیر از آن مصدر را نرساند. مانند: له المیراثُ شرعا.

5ـ وقتی مصدر برای دفع خبری بیاید که در ماقبل آمده و احتمال مجازی بودن در آن هست. مانند: أنت أخی حَقّا.


حذف کان
1- کان با اسم و خبرش به صورت جوازی هنگامی حذف می شود که پس از «اِنْ» قرار گیرند و «ما» به جای «کان» و «لا نافیه» برای خبر است، مانند:اِفْعَلْ هذا امّا لا یعنی ان کنت لا تفعل غیره.

2- حذف کان با اسمش و خبرش به صورت جوازی برای تخفیف هنگامی است که پس از اِنْ ولَوْ شرطی قرار گیرند. مانند: ان خیرا فخیرا ـ لا یأمَنُ الدَهرَ ذوبَغیٍ و لَوْ ملِکا.

3ـ حذف کان پس از أن مصدری واجب است و به جای آن «ما» زائده آورده می شود ولی اسم و خبر آن باقی می ماند. مانند: أمّا أنت راضیا رضُوا یعنی لأنْ کنتَ راضیا.


حذف مبتدا
مبتدا در 2 مورد به صورت جائز و در 5 مورد به صورت واجب حذف می شود.


جائز:
1ـ اگر قرینه ای معنوی وجود داشته باشد، مانند: هذاالمَطلَبُ الأوَّلُ المَطلَبُ الأوّل.

2ـ اگر قرینه ای لفظی برای حذف آن وجود داشته باشد، مانند: مَن عَمِلَ صالحا فَهُوَ لِنَفسِهِ ... فَلِنَفسِه.


واجب:
1ـ وقتی جواب قسم جانشین آن شده باشد، مانند: فی ذِمَّتی لأفعَلَنَّ.

2ـ اگر خبر آن، مصدر و بدل از لفظ آن باشد، مانند: صبرٌ جمیلٌ.

3ـ پس از «لاسیّما» به شرط مرفوع بودن اسم لا، مانند: أکرِمِ العُلَماءَ و لا سیَّما زَیدٌ.

4ـ در باب نِعمَ و بِئسَ به شرط آن که مخصوص خبر باشد، مانند: نِعمَ الرَّجُلُ زیدٌ.

5ـ اگر خبر آن نعت (صفت) مقطوع باشد چه مدح، چه ذم، چه ترحّم، مانند: الحمدُ للّه ... الکریم (هو).


حذف مضاف
اگر قرینه ای وجود داشته باشد، می توان مصاف را حذف کرد و به جای آن مضاف الیه را قرار داد، ولی اعرابش همان اعراب مضاف خواهد بود. مانند: جاء ربُّکَ یعنی امرُ ربِّکَ.


حذف مضاف الیه
حالا مختلف مضاف الیه محذوف به شرح زیر است:

1- مضاف الیه حذف شود و معنی آن در نیّت باشد. در این صورت، مضاف مبنی بر ضم خواهد بود. و این حذف هنگامی صورت می گیرد که مضاف کلمه «غیر» یا «قبل» یا «بعد» و امثال آنها باشد. مانند: استشار المریضُ الطبیبَ لیس غیرُ - یعنی «غیرَ الطبیبِ».

2- مضاف الیه حذف شود و نه لفظ آن در نیت باشد و نه معنی آن. در این صورت، مضاف به حالت اعرابی پیش از اضافه باز می گردد. مانند: و کلاً وعد اللّه الحسنی - یعنی «وَکلَّ فریقٍ».

3- مضاف الیه حذف شود و لفظ آن در نیّت باشد. در این صورت باید به مضافِ آن؛ اسمی عطف شود که خود مشابه مضاف الیه محذوف در لفظ و معنی، اضافه شده است. مانند: قطع اللّه یَدَ و رِجْلَ من قالَها، که در اصل به صورت «قطع اللّه یَدَ مَن قالَها و رِجْلَ من قالَها» بوده است.

تذکر: حذف «مَنْ قالَها» برای دلالتی است که «رِجْل» بر آن اضافه شده است، اما صحیح تر آنست که اضافه اول، به اسم ظاهر و اضافه دوم به ضمیر باشد. یعنی بگوییم: قطع اللّه یَدَ مَن قالَها و رِجْله».


حذف مفعولٌ به
مفعول به شایسته ذکر کردن است زیرا معنی به وسیله آن، کامل می شود. امّا در موارد زیر حذف می شود:

1ـ هنگامی که قرینه ای برای تفسیر آن موجود باشد:

ـ به صورت واجب: أَفَدْتُ و أفادنی الصدّیق یعنی أفَدتُهُ.

ـ به صورت جایز: شَرِبَ زیدٌ فَسَکِرَ یعنی شَرِبَ الخَمرَ فسَکَر.

2 ـ گاهی برای اختصار، حذف می شود. مانند: یَغفِرُاللّه (الذنوبَ) لِمَنْ یشاءُ.


حذف نون
به آخر فعل، امکان اضافه شدن سه نون مختلف وجود دارد، نون تأکید، نون اناث و نون زائد که بحث ما در مورد نون زائد است.

ـ علامت اعراب نصب است (در صرف مضارع منصوب). مانند: لَنْ یَفْعَلوا.

ـ علامت اعراب جزم است (در صرف مضارع منصوب). مانند: لَمْ یَفْعَلوا.

ـ علامت بناء است (در صرف فعل امر). مانند اِفْعَلُوا.


سَدّ مَسَدّ
یک تعبیر نحوی است که برای بی نیازی از ذکر یکی از ارکان جمله به کار می رود1 و در حالت های زیر استعمال می شود:

1ـ مبتدا وجوبا حذف می شود وقتی جواب قسم سدّمسدّ آن باشد. مانند: فی ذمّتی لأفعَلَنَّ = فی ذمّتی یمینٌ.

2ـ هنگامی که صفتی با پس از خودش در افراد مطابقت داشته باشد، مبتدا و مابعدش مرفوع و سدّ مسدّ خبر خواهد بود. مانند: هل قادمٌ الغائِبُ.

ولی اگر صفت مفرد باشد و پس از آن مثنی یا جمع بیاید مبتدای وصفی بودن آن حتمی است و اسم مثنی یا جمع پس از آن، به عنوان جانشین خبر، مرفوع خواهد بود: ما مسافرٌ أخوای.

3ـ سدّ مسدّ دو مفعول در افعال قلوب، دو چیز است:

الف - أنَّ و صله آن. مانند: یحسَبون اَنَّهم یُحسِنونَ صُنعا.

ب ـ أنْ و صِلِه آن، مانند: زَعَم الذین کفروا أن لُنْ یُبْعَثوا.

4ـ حذف عامل قیاسی، واجب است به عنوان سدّ مسدّ خبر، مانند: ضَرْبِیَ العَبدَ مسیئا.

5ـ ملحق می شود به نعتِ مؤوّل به مشتق، مصدری که ثلاثی غیر میمی باشد به عنوان سدّ مسدّ مشتق. مانند: ساءٌ سکبٌ ـ رجالٌ ثِقَة ـ شهودٌ عدلٌ.



--------------------------------------------------------------------------------

1- برای ذکر مثالها و شواهد از «النحو الوافی، عباس حسن» و «معجم لغة النحو العربی، انطوان الدحداح» استفاده شده است. 
+درج شده توسط مترجم عربی - دکتر مهدي شاهرخ در چهارشنبه ۲۷ مرداد ۱۳۸۹و ساعت 14:54|
شیر(الأسد):زَئیر


مار(الحیة-الأفعى-الثعبان):فحیح


باز(البازی):صرصرة


اردک (البطة): بطبطة

...


گوساله (العجل)- گاو(البقرة):خوار


زنبور عسل (النحلة)-پشه(البعوضة):طنین


قاطر (البغل) :شحیج


بلبل (البلبل) : تغرید/شدو


جغد (البومة) :نعیق


روباه (الثعلب) :ضباح


خرس (الدب) :قهقاع


مرغ (الدجاج) :نقنقة


خروس (الدیک):صیاح/صقاع


گرگ (الذئب) :عواء


مگس (الذباب) :أزیز


موش (الفأر):صریر


شتر (الجمل):رغاء/هدیر


اسب (فرس) :صهیل


خر (الحمار) :نهیق


کبوتر (الحمامة) :هدیل


گوسفند (الخروف):مأمأة


خوک (الخنزیر) :قباع


أنواع سوسک (الصرصور):عریر


قرقی(الصقر):غقغقة


کفتار (الضبع):زمجرة


قورباغه (الضفدع) :نقیق


گوزن، آهو (الظبی):نزیب


گنجشک (العصفور):زقزقة


عقرب (العقرب) :صئی


عندلیب (العندلیب):عندلة


کلاغ (الغراب):نعیب


غزال (الغزال):سلیل


بز (الماعز):ثغاء


میمون (القرد):ضحک


گربه (القط):مواء


سگ (الکلب):نُباح


شتر ماده (الناقة):حنین


لاشخور،عقاب (النسر) :صَفیر


شترمرغ (النعامة):زمار


مورچه (النملة) :حفق_صریر


هدهد (الهدهد):هدهد

+درج شده توسط مترجم عربی - دکتر مهدي شاهرخ در چهارشنبه ۲۷ مرداد ۱۳۸۹و ساعت 14:53|

من طلب شیئاً وجدّ وجد (عاقبت جوینده یابنده بود)

 من طلب أخاً بلا عیب بقی بلا أخ. (گل بی‌خار خداست یا کجاست)

 من حفر بئراً لأخیه وقع فیها (چاه مکن بهر کسی اول خودت دوم کسی)

 من جدّ وجد (عاقبت جوینده یابنده بود)

 من صارع الحقّ صرعه (با آل علی هر که در افتاد بر افتاد)

 المعیدی تسمع به خیر من أن تراه (آواز دهل شنیدن از دور خوش است)

 المحنه إذا شاعت سهلت (مرگ به انبوه، جشن باشد)

لکلّ فرعون موسی (دست بالای دست بسیار است)

لکلّ مقام مقال (هر سخنی جایی و هر نکته مکانی دارد)

ماحکّ جلدک مثل ظفرک (کسی نخارد پشت من جز ناخن انگشت من)

 ماهکذا تورد یا سعد الإبل (راهش این نیست) (این ره که تو می‌روی به ترکستان است)

الکلام یجرّ الکلام (حرف حرف می‌آورد)

 کلم اللسان أنکی من کلم السنان (زخم زبان از زخم شمشیر بدتر است)

 کالمستجیر من الرّمضاء بالنّار (از چاله به چاه افتادن) (از بیم مار در دهان اژدها رفتن)

 کلّ رأس به صداع (هر سری دردی دارد)

 کلّ شاه تناط برجلیها (هر کس را در قبر خود می‌گذارند)

 لا تؤخر عمل الیوم إلی غدٍ (کار امروز را به فردا میفکن)

 لا یؤخذ المرء بذنب أخیه (گناه دیگری را بر تو نخواهند نوشت)

 لکلّ جدید لذّه (نو که آمد به بازار کهنه شود دل آزار)

 لکلّ صارم نبوه (انسان جایزالخطا است)

 لا یلدغ المرء من جحر مرّتین (آدم یک بار پایش در چاله می‌رود)

 علی نفسها جنت براقش (خودم کردم که لعنت بر خودم باد)

عند الشدائد تعرف الإخوان (دوست آن باشد که گیرد دست دوست در پریشان حالی و درماندگی)

غاب القطّ إلعب یا فار (حال میدان برایت خالی شده هر چه می‌خواهی بکن)

فعل المرء یدلّ علی أصله (از کوزه همان برود تراود که در اوست)

فوق کلّ ذی علم علیم (دست بالای دست بسیار است)

کالشمس فی رابعه النهار (مثل روز روشن)

کلام اللیل یمحوه النهار (کنایه بر کسی که به قول خود عمل نمی‌کند)

قاب قوسین أو أدنی (کنایه از بسیار نزدیک بودن)

الصبر مفتاح الفرج (گر صبر کنی زغوره حلوا سازی)

الطیور علی أشکالها تقع (کبوتر با کبوتر باز با باز کند همجنس با همجنس پرواز)

عاد بخفّی حنین ـ عاد صفر الیدین (دست خالی بازگشت ـ دست از پا درازتر برگشت)

عصفور فی الید خیر من عشره علی الشجره (سرکه نقد به زحلوای نسیه)

ربّ سکوت أبلغ من کلام (چه بسا سکوتی که از سخن گفتن شیواتر است)

السکوت أخو الرّضا (سکوت علامت رضاست)

سبق السیف العذل (دیگر کار از کار گذشت)

زاد الطّین بلّه (خواست ابرویش را درست کند زد چشمش را کور کرد)

رحم الله إمری‌ء عمل عملاً صالحاً فأتقنه (کار نیکو کردن از پر کردن است)

 حبه حبه تصبح قبه (قطره قطره جمع گردد وانگهی دریا شود)

الحسود لا یسود (حسود هرگز نیاسود)

الحقّ مرّ (حرف حق تلخ است)

خیر الأمور أوسطها (اندازه نگهدار که اندازه نکوست)

خیر البرّ عاجله (در کار خیر حاجت هیچ استخاره نیست)

خیر الناس من ینفع الناس (بهترین مردم کسی است که به مردم نفعی برساند)

 خیر الکلام ما قلّ و دلّ (کم گوی و گزیده گوی چون درّ تا جهان زاندک شود پر)

خالف تعرف (مخالفت کن و مشهور شو)

 أین الثری و أین الثریّا (این کجا و آن کجا) (تفاوت از زمین تا آسمان است)

 بات یشوی القراح (آه ندارد که با ناله سودا کند)

بلغ السّکین العظم (کارد به استخوان رسید) (کاسة صبرش لبریز شد)

بیضه الیوم خیر من دجاجه الغد (سرکه نقد به زحلوای نسیه است)

اَلاَقدَمُ فَالاَقدَم         هرکه زودتر آمده است، مقدم تر است.

آلأقرَبُ یَمنَعُ الأبعَد نزدیکان سزاوارتر از غریبان هستند.

الإنسانُ مَحَلُّ السّهو وَ النِّسیان            انسان جایگاه خطا و فراموشی است.

الحَرَکَةُ بَرَکَةٌ         حرکت، برکت است.

الحقُ مُرٌّ  حق تلخ است.

الخائنُ خائفٌ        خیانتکار، ترسو است.

الدِّراهِمُ مَراهِمٌ       پول، مرهم است.

السُّکوتُ اَخو الرِّضا           سکوت، برادر رضایت است.

الطَّبعُ اغلَبُ          سرشت، (بر تربیت) غالب است.

العادَةُ طَبیعَةٌ ثانیةٌ   عادت طبیعت دوم هر انسان است.

العَیانُ لایَحتاجُ إلی البَیان      چیز آشکار نیاز به توضیح ندارد.

القَرنَبی فی عَین اُمِّها حَسَنةٌ    سوسک در چشم مادرش زیباست.

المَرءُ بخَلیله         انسان به دوستش شناخته می شود.

النّاسُ اُمَّةٌ واحِدَة     مردم همه یک امت هستند.

النِظافَةُ مِنَ الایمانِ  نظافت قسمتی از ایمان است.

الوَحدَةُ خَیرٌ مِن جَلیس السّوء  تنهایی بهتر از هم نشینی با نابکار است.

الوَطنُ، الاُمُّ الثّانی  وطن، مادر دوم است.

أدَبُ المَرءِ خَیرٌ مِن ذَهَبِه       ادب مرد بهتر از ثروت اوست.

أنَا الغَریقُ فَما خَوفی مِن البَلَل غرق شده از توفان نمی ترسد.

إرقَ عَلَی ظَلعِکَ    به اندازه توان خود بار بردار.

إنَّ بَعدَ العُسرِ یُسرًا قطعًا بعد از سختی، گشایشی هست.

إن لَم تَغلَب فَاخلُب   اگر زورت نرسید، نیرنگ بزن.

إیّاکَ وَاسمَعی یا جارَة         با تو هستم اما ای همسایه تو بشنو.

بَطنی عَطِّرنی وَ سائر یذَری شکمم را عطر بزن و سایر اندامم را رها کن.

بُعدُ الدّار کَبُعدُ النَّسَب           دوری خانه مثل دوری خویشاوندی است.

بَقیَ اَشَدُّهُ بقیه ی آن بیشتر است.

تَجرِی الرِّیاحُ بِما لا تَشتَهِی السُّفُنُ       بادها به جهتی می وزند که کشتیها دوست ندارند.

تَعاشَروا کَالإخوانِ وَ تَعامَلوا کَالأجناس مثل برادر معاشرت کنید و همچون اجناس معامله نمایید.

جِلدُ الحِنزیرِ لا یَندَبِغُ           پوست خوک دباغی نمی شود.

رأیُ الشَّیخِ خَیرٌ مِن مَشهَدِ الغُلام         گمان پیر از یقین جوان بهتر است.

رُبَّ ساع ٍ لِقاعِد ٍ    چه بسا تلاشگری که برای نشسته ای کار می کند.

فَضلُ الفِعلِ عَلَی القَولِ مَکرُمَةٌ            خوبی عمل بهتر از خوبی سخن است.

کَالمُستَجیرِ مِن الرَّمضاءِ بالنّارِ           همچون کسی که از زمین داغ به آتش پناه ببرد.

کُلُّ إناءٍ بالّذی فیهِ یَرشَحُ       از هر ظرفی همان برون تراوش کند که در آن است.

کَما تُدینُ تُدانُ        همان طور که قرض دهی، قرض می گیری.

کَما تَزرَعُ، تَحصُدُ  هر چه که بکاری همانرا برداشت می کنی.

لا یُجمِعُ سَیفانِ فی غِمدٍ        دو شمشیر در یک نیام جای نمی گیرد.

لاحَسَبَ کَالتَّواضُع  هیچ حسَب و اعتباری همچون فروتنی نیست.

لایًبقی شَیئٌ علی حالِه          هیچ چیز به یک حال باقی نمی ماند.

لِکُلِّ قَومٍ یَومٍ         هر قومی، روزگاری دارد.

ما أَهوَنَ الحَربَ عَلَی النَّظارةِ چقدر جنگ برای تماشاچیان آسان است.

ما کُلُّ فُرصَةٍ تَنالُ  هر فرصتی بدست نمی آید.

مالٌ تَجلِبُهُ الرِّیاحُ تأ خُذُهُ الزَّوابع         مالی را که باد بیاورد، گردباد می برد.

مَن جالَ نالَ          کسی که بگردد، می یابد.

مَن جَدَّ وَجَدَ          کسی که تلاش کند، می یابد.

مَن جَرَبَ المُجَرَّبَ حَلَّت به النِّدامة        کسی که آزموده را بیازماید پشیمان می شود.

مَن حَفَرَ بئرًا لِأخیهِ وَقَعَ فیها   کسی که برای برادرش چاه بکند، خودش در آن می افتد.

مَن صارَ نَعجَةً أَکَلَهُ الذِّئبُ     کسی که میش شود گرگ او را می خورد.

مِن کِثرَةِ المَلّاحینَ غَرَقَت السَّفینة         از زیادی ملوانان کشتی غرق شد.

هذاالفَرَسُ، هذاالمیدان           این اسب و این میدان.

هِمَمُ الرِّجالِ تُقلَعُ الجبالَ        همّت مردان کوههارا از جا می کند.

یاطَبیبُ! طِبَّ لِنَفسِک          ای پزشک! خودت را درمان کن.

یَدُ الحُرِّ میزانٌ       دست آزادمرد، ترازو است.

یَومٌ لَنا وَ یَومٌ علینا  یک روز برای ماست و روزی علیه ما.

یَهُبُّ مَعَ کُلِّ ریح    از هر طرف که باد بیاید می وزد.

 

+درج شده توسط مترجم عربی - دکتر مهدي شاهرخ در چهارشنبه ۲۷ مرداد ۱۳۸۹و ساعت 14:49|
قصة حنان

قصة حنان

اسم الانيمي : قصة حنان
عدد الحلقات المدبلجة : 26 حلقة
السنة : 1983 م
النوع : دراما ، سيرة حياة

صيغة الفيديو : avi
حجم الحلقة : 170 ميجابايت
جودة الفيديو : عالية

روابط تنزيل و تحميل حلقات كرتون قصة حنان

شارة البداية

http://rapidshare.com/files/256816841/Hanan_Intro.avi

الحلقات من 1 – 26

http://rapidshare.com/files/256838342/Hanan_01.avi

http://rapidshare.com/files/256823154/Hanan_02.avi

http://rapidshare.com/files/256821292/Hanan_03.avi

http://rapidshare.com/files/256836050/Hanan_04.avi

http://rapidshare.com/files/256822558/Hanan_05.avi

http://rapidshare.com/files/256828306/Hanan_06.avi

http://rapidshare.com/files/256837212/Hanan_07.avi

http://rapidshare.com/files/256831391/Hanan_08.avi

http://rapidshare.com/files/256827886/Hanan_09.avi

http://rapidshare.com/files/256831224/Hanan_10.avi

http://rapidshare.com/files/256822493/Hanan_11.avi

http://rapidshare.com/files/256835756/Hanan_12.avi

http://rapidshare.com/files/256818634/Hanan_13.avi

http://rapidshare.com/files/256842453/Hanan_14.avi

http://rapidshare.com/files/256818744/Hanan_15.avi

http://rapidshare.com/files/256840802/Hanan_16.avi

http://rapidshare.com/files/256834241/Hanan_17.avi

http://rapidshare.com/files/256818036/Hanan_18.avi

http://rapidshare.com/files/256832939/Hanan_19.avi

http://rapidshare.com/files/256826652/Hanan_20.avi

http://rapidshare.com/files/256837337/Hanan_21.avi

http://rapidshare.com/files/256820414/Hanan_22.avi

http://rapidshare.com/files/256832523/Hanan_23.avi

http://rapidshare.com/files/256824793/Hanan_24.avi

http://rapidshare.com/files/256828236/Hanan_25.avi

http://rapidshare.com/files/256826682/Hanan_26.avi

+درج شده توسط مترجم عربی - دکتر مهدي شاهرخ در یکشنبه ۱۷ مرداد ۱۳۸۹و ساعت 11:5|
كيري المهرج

كيري المهرج

اسم الكرتون : كيري المهرج
عدد الحلقات : مجموعة من الحلقات في سي دي CD واحد مدته ساعة ونصف
صيغة الفيديو : avi
حجم الفيديو : 1500 ميجابايت
جودة الفيديو : فوق متوسطة

ملاحظة : يجب تحميل جميع أجزاء السي دي ثم تجميعهم في مجلد واحد ثم فك الضغط بواسطة برنامج winrar

http://rapidshare.com/files/257161817/Kiri.part01.rar

http://rapidshare.com/files/257161112/Kiri.part02.rar

http://rapidshare.com/files/257162347/Kiri.part03.rar

http://rapidshare.com/files/257153787/Kiri.part04.rar

http://rapidshare.com/files/257154299/Kiri.part05.rar

http://rapidshare.com/files/257160435/Kiri.part06.rar

http://rapidshare.com/files/257162776/Kiri.part07.rar

http://rapidshare.com/files/257152916/Kiri.part08.rar

+درج شده توسط مترجم عربی - دکتر مهدي شاهرخ در یکشنبه ۱۷ مرداد ۱۳۸۹و ساعت 11:2|
مغامرات آراغو

مغامرات آراغو

اسم الكرتون : مغامرات اراغو
عدد الحلقات : مجموعة من الحلقات في سي دي CD واحد مدته ساعة وربع
صيغة الفيديو : avi
حجم الفيديو : 1200 ميجابايت
جودة الفيديو : فوق متوسطة

ملاحظة : يجب تحميل جميع أجزاء السي دي ثم تجميعهم في مجلد واحد ثم فك الضغط بواسطة برنامج winrar

http://rapidshare.com/files/257156789/Arago.part1.rar

http://rapidshare.com/files/257153714/Arago.part2.rar

http://rapidshare.com/files/257158275/Arago.part3.rar

http://rapidshare.com/files/257158068/Arago.part4.rar

http://rapidshare.com/files/257153069/Arago.part5.rar

http://rapidshare.com/files/257159763/Arago.part6.rar

http://rapidshare.com/files/257154544/Arago.part7.rar

+درج شده توسط مترجم عربی - دکتر مهدي شاهرخ در یکشنبه ۱۷ مرداد ۱۳۸۹و ساعت 11:2|
سهم الفضاء الموسم الثاني

سهم الفضاء الموسم الثاني

اسم الانيمي : سهم الفضاء الجزء الثاني
عدد الحلقات المدبلجة المتوفرة : 19 حلقة
الحلقات المفقودة : 5، 6، 16، 23، 24، 25
السنة : 1986 م
النوع : مغامرات ، كوميدي ، خيال علمي

صيغة الفيديو : avi
حجم الحلقة : تتفاوت مابين 137 – 148 ميجابايت
جودة الفيديو : فوق متوسطة
ملاحظة : قد يظهر عدم توافق بين الصوت والصورة في بعض الحلقات

روابط تنزيل و تحميل حلقات كرتون سهم الفضاء الموسم الثاني

شارة البداية

http://rapidshare.com/files/257264892/Sahm_AlFadha_S2_Intro.avi

شارة النهاية

http://rapidshare.com/files/257264820/Sahm_AlFadha_S2_End.avi

روابط الحلقات

http://rapidshare.com/files/257265194/Sahm_AlFadha_S2_01.avi

http://rapidshare.com/files/257256533/Sahm_AlFadha_S2_02.avi

http://rapidshare.com/files/257256137/Sahm_AlFadha_S2_03.avi

http://rapidshare.com/files/257268645/Sahm_AlFadha_S2_04.avi

http://rapidshare.com/files/257268093/Sahm_AlFadha_S2_07.avi

http://rapidshare.com/files/257247248/Sahm_AlFadha_S2_08.avi

http://rapidshare.com/files/257247372/Sahm_AlFadha_S2_09.avi

http://rapidshare.com/files/257246832/Sahm_AlFadha_S2_10.avi

http://rapidshare.com/files/257257253/Sahm_AlFadha_S2_11.avi

http://rapidshare.com/files/257257804/Sahm_AlFadha_S2_12.avi

http://rapidshare.com/files/257263921/Sahm_AlFadha_S2_13.avi

http://rapidshare.com/files/257256240/Sahm_AlFadha_S2_14.avi

http://rapidshare.com/files/257247354/Sahm_AlFadha_S2_15.avi

http://rapidshare.com/files/257268199/Sahm_AlFadha_S2_17.avi

http://rapidshare.com/files/257263811/Sahm_AlFadha_S2_18.avi

http://rapidshare.com/files/257263793/Sahm_AlFadha_S2_19.avi

http://rapidshare.com/files/257268372/Sahm_AlFadha_S2_20.avi

http://rapidshare.com/files/257246799/Sahm_AlFadha_S2_21.avi

http://rapidshare.com/files/257264802/Sahm_AlFadha_S2_22.avi

+درج شده توسط مترجم عربی - دکتر مهدي شاهرخ در یکشنبه ۱۷ مرداد ۱۳۸۹و ساعت 11:1|
مرجان والفرسان الثلاثة

مرجان والفرسان الثلاثة

اسم الانيمي : الفرسان الثلاثة ، مرجان و الفرسان الثلاثه
عدد الحلقات المدبلجة : 26 حلقة (كامل)
السنة : 1981 م
النوع : مغامرات ، رومانسي

صيغة الفيديو : avi
حجم الحلقة : 170 ميجابايت
جودة الفيديو : عالية

روابط تنزيل و تحميل حلقات كرتون مرجان والفرسان الثلاثة

شارة البداية

http://rapidshare.com/files/257288956/Murjan___AlForsan_Intro.avi

الحلقات من 1 – 26

http://rapidshare.com/files/257313422/Murjan___AlForsan_01.avi

http://rapidshare.com/files/257303728/Murjan___AlForsan_02.avi

http://rapidshare.com/files/257309387/Murjan___AlForsan_03.avi

http://rapidshare.com/files/257310015/Murjan___AlForsan_04.avi

http://rapidshare.com/files/257309750/Murjan___AlForsan_05.avi

http://rapidshare.com/files/257293880/Murjan___AlForsan_06.avi

http://rapidshare.com/files/257294101/Murjan___AlForsan_07.avi

http://rapidshare.com/files/257304290/Murjan___AlForsan_08.avi

http://rapidshare.com/files/257316191/Murjan___AlForsan_09.avi

http://rapidshare.com/files/257294337/Murjan___AlForsan_10.avi

http://rapidshare.com/files/257315892/Murjan___AlForsan_11.avi

http://rapidshare.com/files/257298416/Murjan___AlForsan_12.avi

http://rapidshare.com/files/257307510/Murjan___AlForsan_13.avi

http://rapidshare.com/files/257298707/Murjan___AlForsan_14.avi

http://rapidshare.com/files/257299515/Murjan___AlForsan_15.avi

http://rapidshare.com/files/257314769/Murjan___AlForsan_16.avi

http://rapidshare.com/files/257304985/Murjan___AlForsan_17.avi

http://rapidshare.com/files/257314009/Murjan___AlForsan_18.avi

http://rapidshare.com/files/257315890/Murjan___AlForsan_19.avi

http://rapidshare.com/files/257314440/Murjan___AlForsan_20.avi

http://rapidshare.com/files/257304399/Murjan___AlForsan_21.avi

http://rapidshare.com/files/257294385/Murjan___AlForsan_22.avi

http://rapidshare.com/files/257310046/Murjan___AlForsan_23.avi

http://rapidshare.com/files/257299962/Murjan___AlForsan_24.avi

http://rapidshare.com/files/257300056/Murjan___AlForsan_25.avi

http://rapidshare.com/files/257294224/Murjan___AlForsan_26.avi

+درج شده توسط مترجم عربی - دکتر مهدي شاهرخ در یکشنبه ۱۷ مرداد ۱۳۸۹و ساعت 11:0|
لوز و سكر

لوز و سكر

اسم الانيمي : لوز وسكر
عدد الحلقات المدبلجة : 26 حلقة (كامل)
السنة : 1977 م
النوع : مغامرات ، كوميدي

صيغة الفيديو : avi
حجم الحلقة : 174 ميجابايت
جودة الفيديو : عالية

روابط تنزيل و تحميل حلقات كرتون لوز و سكر

http://rapidshare.com/files/257331300/Loaz_Sukkar_01.avi

http://rapidshare.com/files/257344644/Loaz_Sukkar_02.avi

http://rapidshare.com/files/257327063/Loaz_Sukkar_03.avi

http://rapidshare.com/files/257345241/Loaz_Sukkar_04.avi

http://rapidshare.com/files/257331670/Loaz_Sukkar_05.avi

http://rapidshare.com/files/257326413/Loaz_Sukkar_06.avi

http://rapidshare.com/files/257341362/Loaz_Sukkar_07.avi

http://rapidshare.com/files/257331354/Loaz_Sukkar_08.avi

http://rapidshare.com/files/257341140/Loaz_Sukkar_09.avi

http://rapidshare.com/files/257341998/Loaz_Sukkar_10.avi

http://rapidshare.com/files/257345230/Loaz_Sukkar_11.avi

http://rapidshare.com/files/257331978/Loaz_Sukkar_12.avi

http://rapidshare.com/files/257341643/Loaz_Sukkar_13.avi

http://rapidshare.com/files/257345075/Loaz_Sukkar_14.avi

http://rapidshare.com/files/257337344/Loaz_Sukkar_15.avi

http://rapidshare.com/files/257335519/Loaz_Sukkar_16.avi

http://rapidshare.com/files/257335402/Loaz_Sukkar_17.avi

http://rapidshare.com/files/257335102/Loaz_Sukkar_18.avi

http://rapidshare.com/files/257327034/Loaz_Sukkar_19.avi

http://rapidshare.com/files/257340341/Loaz_Sukkar_20.avi

http://rapidshare.com/files/257331163/Loaz_Sukkar_21.avi

http://rapidshare.com/files/257325882/Loaz_Sukkar_22.avi

http://rapidshare.com/files/257326924/Loaz_Sukkar_23.avi

http://rapidshare.com/files/257336256/Loaz_Sukkar_24.avi

http://rapidshare.com/files/257344929/Loaz_Sukkar_25.avi

http://rapidshare.com/files/257326728/Loaz_Sukkar_26.avi

+درج شده توسط مترجم عربی - دکتر مهدي شاهرخ در یکشنبه ۱۷ مرداد ۱۳۸۹و ساعت 10:59|

الامير الصغير قصص عالمية

الامير الصغير قصص عالمية

اسم الفيلم : الأمير الصغير – قصص عالمية
مدة الفلم : 82 دقيقة
اللغة : مدبلج بالعربية
النوع : مغامرات ، دراما ، فانتازيا ، أكشن
السنة : 1968 م

القصة : يرجى من الزوار الكرام كتابة القصة …

صيغة الفيديو : avi
حجم الفيلم : 844 ميجابايت
جودة الفيديو : عالية

الفلم مضغوط ومقسّم بواسطة برنامج winrar إلى 9 أجزاء . يجب تنزيل جميع الأجزاء ثم جمعها في مجلد واحد ثم فك الضغط لاستخراج ملف الفيديو

http://rapidshare.com/files/258342139/The-Little-Prince-DVD.part01.rar

http://rapidshare.com/files/258343296/The-Little-Prince-DVD.part02.rar

http://rapidshare.com/files/258341282/The-Little-Prince-DVD.part03.rar

http://rapidshare.com/files/258341319/The-Little-Prince-DVD.part04.rar

http://rapidshare.com/files/258341968/The-Little-Prince-DVD.part05.rar

http://rapidshare.com/files/258341572/The-Little-Prince-DVD.part06.rar

http://rapidshare.com/files/258343229/The-Little-Prince-DVD.part07.rar

http://rapidshare.com/files/258343486/The-Little-Prince-DVD.part08.rar

http://rapidshare.com/files/258339745/The-Little-Prince-DVD.part09.rar

+درج شده توسط مترجم عربی - دکتر مهدي شاهرخ در یکشنبه ۱۷ مرداد ۱۳۸۹و ساعت 10:59|
الحورية الصغيرة - قصص عالمية

الحورية الصغيرة - قصص عالمية

اسم الفيلم : الحورية الصغيرة – قصص عالمية
مدة الفلم : 68 دقيقة
اللغة : مدبلج بالعربية
النوع : دراما ، فانتازيا ، رومانسي
السنة : 1975 م

القصة : يرجى من الزوار كتابة القصة …

صيغة الفيديو : avi
حجم الفيلم : 436 ميجابايت
جودة الفيديو : عالية

الفلم مضغوط مقسّم بواسطة برنامج winrar إلى 5 أجزاء . يجب تنزيل جميع الأجزاء ثم جمعها في مجلد واحد ثم فك الضغط لاستخراج ملف الفيديو

http://rapidshare.com/files/258345674/AL7oriah-alsaghirah.part1.rar

http://rapidshare.com/files/258345217/AL7oriah-alsaghirah.part2.rar

http://rapidshare.com/files/258344942/AL7oriah-alsaghirah.part3.rar

http://rapidshare.com/files/258344781/AL7oriah-alsaghirah.part4.rar

http://rapidshare.com/files/258343634/AL7oriah-alsaghirah.part5.rar

+درج شده توسط مترجم عربی - دکتر مهدي شاهرخ در یکشنبه ۱۷ مرداد ۱۳۸۹و ساعت 10:53|
بحيرة البجع - قصص عالمية

بحيرة البجع - قصص عالمية

اسم الفيلم : بحيرة البجع – قصص عالمية
مدة الفلم : 75 دقيقة
اللغة : مدبلج بالعربية
النوع : دراما ، فانتازيا ، رومانسي
السنة : 1981 م

القصة : يرجى من الزوار كتابة القصة …

صيغة الفيديو : avi
حجم الفيلم : 1240 ميجابايت
جودة الفيديو : عالية

الفلم مضغوط مقسّم بواسطة برنامج winrar إلى 7 أجزاء . يجب تنزيل جميع الأجزاء ثم جمعها في مجلد واحد ثم فك الضغط لاستخراج ملف الفيديو

http://rapidshare.com/files/258294718/Swan_Lake.part1.rar

http://rapidshare.com/files/258291688/Swan_Lake.part2.rar

http://rapidshare.com/files/258293984/Swan_Lake.part3.rar

http://rapidshare.com/files/258293238/Swan_Lake.part4.rar

http://rapidshare.com/files/258293509/Swan_Lake.part5.rar

http://rapidshare.com/files/258291460/Swan_Lake.part6.rar

http://rapidshare.com/files/258292437/Swan_Lake.part7.rar

+درج شده توسط مترجم عربی - دکتر مهدي شاهرخ در یکشنبه ۱۷ مرداد ۱۳۸۹و ساعت 10:53|
علي بابا والأربعين حرامي - قصص عالمية

علي بابا والأربعين حرامي - قصص عالمية

اسم الفيلم : علي بابا والأربعين حرامي – قصص عالمية
مدة الفلم : 55 دقيقة
اللغة : مدبلج بالعربية
السنة : 1971 م

القصة : يرجى من الزوار كتابة القصة …

صيغة الفيديو : avi
حجم الفيلم : 788 ميجابايت
جودة الفيديو : عالية

الفلم مضغوط مقسّم بواسطة برنامج winrar إلى 8 أجزاء . يجب تنزيل جميع الأجزاء ثم جمعها في مجلد واحد ثم فك الضغط لاستخراج ملف الفيديو

http://rapidshare.com/files/258261200/Ali-Baba.part01.rar

http://rapidshare.com/files/258260152/Ali-Baba.part02.rar

http://rapidshare.com/files/258261421/Ali-Baba.part03.rar

http://rapidshare.com/files/258260514/Ali-Baba.part04.rar

http://rapidshare.com/files/258261603/Ali-Baba.part05.rar

http://rapidshare.com/files/258260475/Ali-Baba.part06.rar

http://rapidshare.com/files/258260091/Ali-Baba.part07.rar

http://rapidshare.com/files/258259693/Ali-Baba.part08.rar

+درج شده توسط مترجم عربی - دکتر مهدي شاهرخ در یکشنبه ۱۷ مرداد ۱۳۸۹و ساعت 10:52|
الفصول الاربعة - قصص عالمية

الفصول الاربعة - قصص عالمية

اسم الفيلم : الفصول الأربعة – قصص عالمية
مدة الفلم : 65 دقيقة
اللغة : مدبلج بالعربية
النوع : فانتازيا
السنة : 1980 م

القصة : يرجى من الزوار كتابة القصة …

صيغة الفيديو : avi
حجم الفيلم : 570 ميجابايت
جودة الفيديو : عالية

الفلم مضغوط مقسّم بواسطة برنامج winrar إلى 6 أجزاء . يجب تنزيل جميع الأجزاء ثم جمعها في مجلد واحد ثم فك الضغط لاستخراج ملف الفيديو

http://rapidshare.com/files/258264376/alfsool-alar3ba.part1.rar

http://rapidshare.com/files/258263629/alfsool-alar3ba.part2.rar

http://rapidshare.com/files/258263871/alfsool-alar3ba.part3.rar

http://rapidshare.com/files/258263421/alfsool-alar3ba.part4.rar

http://rapidshare.com/files/258263911/alfsool-alar3ba.part5.rar

http://rapidshare.com/files/258263533/alfsool-alar3ba.part6.rar

+درج شده توسط مترجم عربی - دکتر مهدي شاهرخ در یکشنبه ۱۷ مرداد ۱۳۸۹و ساعت 10:51|
البجعات البرية - قصص عالمية

البجعات البرية - قصص عالمية

اسم الفيلم : البجعات البرية – قصص عالمية
مدة الفلم : 48 دقيقة
اللغة : مدبلج بالعربية
السنة : 1977 م

القصة : يرجى من الزوار كتابة القصة …

صيغة الفيديو : avi
حجم الفيلم : 590 ميجابايت
جودة الفيديو : عالية

الفلم مضغوط مقسّم بواسطة برنامج winrar إلى 6 أجزاء . يجب تنزيل جميع الأجزاء ثم جمعها في مجلد واحد ثم فك الضغط لاستخراج ملف الفيديو

http://rapidshare.com/files/258027176/Al-Baga3a.part1.rar

http://rapidshare.com/files/258027087/Al-Baga3a.part2.rar

http://rapidshare.com/files/258026648/Al-Baga3a.part3.rar

http://rapidshare.com/files/258026615/Al-Baga3a.part4.rar

http://rapidshare.com/files/258026907/Al-Baga3a.part5.rar

http://rapidshare.com/files/258024469/Al-Baga3a.part6.rar

+درج شده توسط مترجم عربی - دکتر مهدي شاهرخ در یکشنبه ۱۷ مرداد ۱۳۸۹و ساعت 10:50|
تارو ولد التنين ، الولد التنين - قصص عالمية

تارو ولد التنين ، الولد التنين - قصص عالمية

اسم الفيلم : الولد التنين ، تارو ولد التنين – قصص عالمية
مدة الفلم : 75 دقيقة
اللغة : مدبلج بالعربية
النوع : فانتازيا
السنة : 1979 م

القصة : يرجى من الزوار كتابة القصة …

صيغة الفيديو : avi
حجم الفيلم : 760 ميجابايت
جودة الفيديو : عالية

الفلم مضغوط مقسّم بواسطة برنامج winrar إلى 8 أجزاء . يجب تنزيل جميع الأجزاء ثم جمعها في مجلد واحد ثم فك الضغط لاستخراج ملف الفيديو

http://rapidshare.com/files/257990584/Taro.part1.rar

http://rapidshare.com/files/257990100/Taro.part2.rar

http://rapidshare.com/files/257990665/Taro.part3.rar

http://rapidshare.com/files/257992619/Taro.part4.rar

http://rapidshare.com/files/257990054/Taro.part5.rar

http://rapidshare.com/files/257990117/Taro.part6.rar

http://rapidshare.com/files/257991799/Taro.part7.rar

http://rapidshare.com/files/257991885/Taro.part8.rar

+درج شده توسط مترجم عربی - دکتر مهدي شاهرخ در یکشنبه ۱۷ مرداد ۱۳۸۹و ساعت 10:49|
السهم الأسود - قصص عالمية

السهم الأسود - قصص عالمية

اسم الفيلم : السهم الأسود – قصص عالمية
مدة الفلم :
اللغة : مدبلج بالعربية
النوع :
السنة :

القصة : يرجى من الزوار كتابة القصة …

صيغة الفيديو : avi
حجم الفيلم : 300 ميجابايت
جودة الفيديو : تسجيل من تلفزيون

الفلم مضغوط مقسّم بواسطة برنامج winrar إلى 3 أجزاء . يجب تنزيل جميع الأجزاء ثم جمعها في مجلد واحد ثم فك الضغط لاستخراج ملف الفيديو

http://rapidshare.com/files/257995175/Al-Sahm_Al-Asoad.part1.rar

http://rapidshare.com/files/257994618/Al-Sahm_Al-Asoad.part2.rar

http://rapidshare.com/files/257993907/Al-Sahm_Al-Asoad.part3.rar

+درج شده توسط مترجم عربی - دکتر مهدي شاهرخ در یکشنبه ۱۷ مرداد ۱۳۸۹و ساعت 10:48|
مطالب جدیدتر
مطالب قدیمی‌تر