ابزار وبمستر

متــــرجـــــم عـــربی - دکتر مهدي شاهرخ
موفقيت اساتيد و همکاران زبان و ادبيات عربي، دکتر حسن دادخواه تهراني مديرگروه جديد زبان عربي دانشگاه اهواز، دکتر وصال ميمندي و دکتر رضا افخمي دو دانشيار گروه زبان عربي دانشگاه يزد

----------------------------------------------------

آقای دکتر حسن دادخواه تهرانی به عنوان مدیر گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه شهید چمران اهواز منصوب گردید.

ضمن تبریک به همکار گرامی جناب آقای دکتر دادخواه توفیقات روز افزون ایشان و کلیه همکاران محترم گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه شهید چمران را از خداوند متعال خواستاریم.

همچنين

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

دكتر وصال ميمندى و دكتر رضا افخمى اعضای هيأت علمی گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه یزد به مرتبه دانشيارى ارتقاء یافتند.

 

صمیمانه این موفقیت را به این همکاران گرامی و کلیه همکاران محترم گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه يزد تبریک عرض می کنیم.

 

AWT IMAGE

 

 

+درج شده توسط مترجم عربی - دکتر مهدي شاهرخ در یکشنبه ۲۰ تیر ۱۳۹۵و ساعت 13:1|

شعر دکتر خاقانی به مناسبت روز جهانی قدس با عنوان مي آييم

(به مناسبت روز جهانی قدس – رمضان 1437)

AWT IMAGE

ديری است زمان همره بيداد زمين است
 

 

هرگوشه اين خاک رخی زار و غمين است
 

هر خطّه سری کوفته بر سنگ مصيبت
 

 

 هر نقطه دلی خسته و خونبار و حزين است
 

در قدس شکستند ددان بال کبوتر
 

 

هم شاخه زيتون که بَرِ ملک برين است
 

معراجگه فخر جهان بيت مقدّس
 

 

با غارت و کشتار شب و روز عجين است
 

تيری که شکافد شکم مادر مفلوک
 

 

چاووشگر قتل وی و سقط جنين است
 

سربی که خورد بر پسری در دل باباش
 

 

اهدايي ناقابل صهيون لعين است
 

لبنان و عراق و يمن و شام چنين شوم
 

 

هر دم تله ای در وسط کوچه کمين است
 

اجساد عزيزان خدا در حرم امن
 

 

اطراف مِنا بی کفن و غسل دفين است
 

گفتيم: چرا اين همه ظلم؟ اين همه بيداد؟
 

 

گفتند: بخواهيد و نخواهيد همين است
 

اين سکّه ولی دارد يک روی دگر نيز
 

 

اين قاعده در مذهب ما رکن رکين است
 

در قلب همين صحنه خونبار پر آشوب
 

 

اين پرده نمايشگر صد نقش ثمين است
 

در لشکر جان برکف مهدی چقدَر اسب
 

 

در ميمنه و ميسره آماده زين است
 

دل های مهيّا به دفاع حرم دوست
 

 

با عشق خدا و مدد يار عجين است
 

آماده فرمان همه در پشت جلودار
 

 

اين رهبر فرزانه که احياگر دين است
 

زين داغ شده داغ دل دشمن غدّار
 

 

ايران سرافراز چرا حصن حصين است؟
 

بيچاره نداند که در اين وادی ايمن
 

 

حرزی است از ايمان که همان حبل متين است
 

دشمن به تقلّا است که خاموش نمايد
 

 

نوری که برافروخته از دين مبين است
 

گفتند: نياييد که مرگ است فرارو
 

 

ای قدس! می آييم که فرمان همه اين است
 

گفتيم که: اين نيست فقط قصّه امروز
 

 

تا بوده چنين بوده و تا هست چنين است
 

گفتند: چرا اين همه داد؟ اين همه فرياد؟
 

 

گفتيم: بخواهيد و نخواهيد همين است
 

خاقانی از اين شعله ـ خدا را ـ قبسی گير
 

 

اين عشق تو را توشه فردای پسين است
 

 دکتر محمد خاقانی اصفهانی - استاد گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه اصفهان ( روز قدس - تير 1395)

AWT IMAGE

 
 
 

 

+درج شده توسط مترجم عربی - دکتر مهدي شاهرخ در جمعه ۱۱ تیر ۱۳۹۵و ساعت 13:0|

 کنفرانس بین المللی بررسی مسائل جاری آموزش و یادگیری، ادبیات و مترجمی زبان عربی توسط مؤسسه پژوهشگران اندیشمند و با همکاری دانشگاه های مختلف مانند دانشگاه شهید چمران اهواز و دانشگاه بین المللی امام خمینی(ره) برگزار می شود.

 کنفرانس با هدف بررسی مسائل جاری آموزش و یادگیری، ادبیات و مترجمی زبان عربی برگزار خواهد شد.

از تمامی پژوهشگران، دانشگاهیان و دانشجویان دعوت می گردد تا پژوهش های خود را در زمینه مسائل جاری آموزش و یادگیری، ادبیات و مترجمی زبان عربی به یکی از زبان های عربی، فارسی یا انگلیسی ارائه نمایند. در حقیقت کنفرانس فرصت مناسبی برای به اشتراک گذشتن یافته های علمی متخصصین در زمینه های مختلف بررسی زبان عربی می باشد.

علاوه بر انتشار مقالات منتخب در مجلات علمی-پژوهشی مانند لسان مبین وابسته به دانشگاه بین المللی امام خمینی(ره)، تمامی مقالات در پایگاه سیویلیکا ایندکس می شوند و نیز در کتاب مجموعه مقالات کنفرانس منتشر می یابد (تمامی خدمات انتشار و ایندکس شدن مقالات به عنوان خدمات کنفرانس و به صورت رایگانمی باشد). کتاب چکیده مقالات نیز به صورت نسخه الکترونیکی در اختیار شرکت کنندگان قرار می گیرد.

تاریخ های مهم

تاریخ برگزاری کنفرانس

15-14  بهمن 1395

تاریخ  فراخوان مقاله(تاریخ ارسال چکیده)

13  خرداد1395  لغایت 10  آذر  1395

تاریخ اعلام پذیرش مقاله

حداکثر دو هفته بعد از ارسال چکیده اعلام می شود

(از طریق ایمیل به نویسنده مقاله اطلاع داده می شود)

آخرین تاریخ پرداخت هزینه ثبت نام

28  آذر  1395

 

ورود به سايت اصلي کنفرانس بین المللی بررسی مسائل جاری آموزش و یادگیری، ادبیات و مترجمی زبان عربی
  

+درج شده توسط مترجم عربی - دکتر مهدي شاهرخ در یکشنبه ۳۰ خرداد ۱۳۹۵و ساعت 12:54|

استاد رفت.

وداع با پیکر چهره ماندگار رشته زبان و ادبیات عربی استاد فیروز حریرچی در دانشگاه تهران

 

کیف ننسی وجه أستاذ شفیق
 

 

رایة في رأسها نور و نار؟
 

في اصطیاد الدرّ من بحر الأدب
 

 

کان غوّاصاً بأعماق البحار
 

لم نزل نجنی ثمار العلم من
 

 

دوحة أعطت لنا أحلی الثمار
 

کان مرآة لدیوان العرب
 

 

کان یمحي من محيّاها الغبار
 

موته المأساة لکن أُنزلت
 

 

هل لنا من حيلة غیر اصطبار؟
 

لم یکن فخراً لنا عُجماً فحسب
 

 

کان فخر القوم للعُرب الکبار
 

ربّ أسکِن روح فیروز الحریر
 

 

جنة الفردوس فی دار القرار
 

جمع شاگردان او در انجمن
 

بر تو ای استاد استادان درود
 

 

در يتيمی می سرايند این شعار:
 

بر روانت صد سلام از من نثار
 

شعر خاقانی شميم یاد توست
                        

 

شاد باشی در بر پروردگار


براي مطالعه ادامه مطلب لطفاً اين‌جا کليک بفرمائيد
+درج شده توسط مترجم عربی - دکتر مهدي شاهرخ در دوشنبه ۲۴ خرداد ۱۳۹۵و ساعت 5:18|
دومین کنگره بین المللی زبان شناسی(زبان، ادبیات، زبانشناسی و فرهنگ)



محورهای دومين کنگره بين المللي زبان شناسي:

فناوری در آموزش زبان
تحلیل گفتمان و کاربرد

صرف و نحو
آزمون زبان و ارزیابی
ارزیابی برنامه درسی
زبان، فرهنگ، و هویت
اخلاق در آموزش زبان
اکتساب زبان دوم
آموزش زبان
تعلیم و تربیت انتقادی
آموزش زبان با کمک رایانه
آزمون زبان و ارزیابی
آموزش و پرورش معلم و ارزیابی
توسعه مواد
تحلیل گفتمان انتقادی
کاربرد و جامعه شناسی
فلسفه در آموزش زبان
ادبیات در آموزش زبان
مطالعات ترجمه
مطالعات ادبی
نقد ادبی
مطالعات و ادبیات پسااستعماری
هرمنوتیک و ادبیات
فمینیسم و ادبیات

 

زمان بندي دومين کنگره بين المللي زبان شناسي

مهلت ارسال چکيده مقالات: 31 خرداد 1395
اعلام نتايج پذيرش چکيده مقالات:
5تيرماه 1395
مهلت ارسال مقاله کامل و نهايي:
30 تريماه 1395
آخرين مهلت استفاده از تخفيف:
10تيرماه 1395
اعلام نتايج نهايي داوري مقالات:
1مرداد 1395
مهلت ثبت نام قطعي (واريز وجه):
5مرداد 1395


سایت کنگره:
  http://ling-conf.ir/fa

+درج شده توسط مترجم عربی - دکتر مهدي شاهرخ در پنجشنبه ۲۰ خرداد ۱۳۹۵و ساعت 14:16|
مطالعه آنلاين کتاب موسوعة العروض و القافية

به منظور مطالعه مباحث مهم عروض و قافيه به شکلي بسيار مفهومي و با زبان ساده عربي، بر روي لينکهاي زير کليک بفرماييد.

المبحث الأول: مقدمة عامة فی علم العروض ومصطلحاته

علم العروض

التفریق بین المصطلحات

البیت الشعری عروضیا

التفعیلة

التغییرات العروضیة

الكتابة العروضیة

 * المبحث الثانی: بحور الشعر العربی

البحور وتفعیلاتها

تقطیع الشعر

1 - البحر الطویل ... 2 - البحر المدید

3 - البحر البسیط ... 4 - البحر الوافر

5 - البحر الكامل ... 6 - البحر الهزج

7 - البحر الرجز ... 8 - البحر الرمل

9 - البحر السریع ... 10 - البحر المنسرح

11 - البحر الخفیف ... 12 - البحر المضارع

13 - البحر المقتضب ... 14 - البحر المجتث

15 - البحر المتقارب ... 16 - البحر المتدارك

تشابة البحور

 * المبحث الثالث: القافیة وحروفها

علم القافیة

حروف القافیة

حركات حروف القافیة

أنواع القافیة من حیث الإطلاق والتقیید

أسماء القافیة من حیث حركات ما بین ساكنیها

عیوب القافیة

الضرورات الشعریة

 * المبحث الرابع: ما أحدثه المولدون فی أوزان الشعر وقوافیه

ما أحدثه المولدون فی أوزان الشعر وقوافیه

محاولة الإفلات من قیود الوزن العروضی والقافیة باسم الشعر الحر

مراجع الكتاب

+درج شده توسط مترجم عربی - دکتر مهدي شاهرخ در دوشنبه ۱۰ خرداد ۱۳۹۵و ساعت 9:41|
فراخوان مقاله نخستین همایش ملی زبان و هویت - شهریور 95
 
محورهای همایش
  1. نظریه­ ها و دیدگاه­ها در زبان و هویت
  2. تحول جامعه و تأثیر آن بر زبان و هویت
  3. ویژگی­ها و کارکردهای زبان و هویت در جامعه
  4. مختصات فرهنگی – اجتماعی زبان و هویت
  5. رابطۀ زبان با هویت خرد ملی و کلان جهانی
  6. چگونگی­ آموزش زبان فارسی، جهت تقویت زبان و هویت­ ایرانی- اسلامی در جهان
  7. زبان و سطوح هویت (هویت جهانی، منطقه­ ای، ایران فرهنگی، ملی و محلی)
  8. زبان و خودبیگانگی فرهنگی- هویتی
  9. آسیب­ شناسی مباحث هویت ایرانی- اسلامی در ارتباط با زبان
  10. راهبردها و سیاست­های تقویت هویت ایرانی- اسلامی از طریق زبان
  11. چگونگی کاربرد زبان­ها و گویش­های ایرانی در تقویت زبان و هویت ملی
سایر موضوعات مرتبط:
 
برگزار كنندگان: ادارۀ کل فرهنگ و ارشاد اسلامی فارس با همکاری، فرهنگستان زبان و ادب فارسی.
---------------
تحت حمایت اطلاع رسانی وب سایت ایران کنفرانس
مهلت ارسال چكیده مقالات: 15 مرداد 1395
مهلت ارسال متن كامل مقالات: 15 مرداد 1395
تاریخ برگزاری همایش: 25 و 26 شهریور 1395
سایت همایش: shirazconf.ir/lin
تلفن تماس دبیرخانه: 071-32270907
آدرس دبیرخانه: شیراز-چهارراه ادبیات-اداره کل فرهنگ و ارشاد اسلامی-طبقه دوم – اتاق 316
محل برگزاری: شیراز
+درج شده توسط مترجم عربی - دکتر مهدي شاهرخ در دوشنبه ۱۰ خرداد ۱۳۹۵و ساعت 9:38|
دانلود کتاب مبادي العربية (جلد اول تا چهارم) نوشته رشيد شرتوني

دانلود مبادی العربیه جلد اول
دانلود مبادی العربیه جلد دوم
دانلود مبادی العربیة جلد سوم
دانلود مبادی العربیه جلد چهارم

 

دانلود ترجمه و شرح فارسي معلقات سبع زوزني

+درج شده توسط مترجم عربی - دکتر مهدي شاهرخ در دوشنبه ۱۰ خرداد ۱۳۹۵و ساعت 9:35|
ليست اعضاي هيئت علمي زبان و ادبيات عربي دانشگاه هاي جمهوري اسلامي ايران

اعضای هیأت علمی کل کشور به ترتیب حروف الفبا

(زندگينامه، شرح حال، رزومه علمي، آموزشي و پژوهشي اساتيد زبان و ادبيات عربي دانشگاه هاي ايران را با کليک بر روي لينک هاي زير در سايت انجمن ايراني زبان و ادبيات عربي بخوانيد)

(اساتیدی که اسم آنها در لیست زیر نیست می توانند رزومه خود را به ایمیل زیر ارسال نمایند. arabiiran@yahoo.com)

+درج شده توسط مترجم عربی - دکتر مهدي شاهرخ در شنبه ۸ خرداد ۱۳۹۵و ساعت 9:42|

فراخوان همایش بین المللی خاتم الشعرای شعر فارسی عبدالرحمان جامی

میراث مکتوب - شهرداری و شورای اسلامی شهر تربت جام با همكاری دانشگاه فردوسی همایش بین المللی شاعر شعر فارسی عبدالرحمان جامی را در مرداد ماه 95 برگزار می كند .

محورهای فراخوان مقالات به شرح زیر است:

جایگاه جامی در ادبیات جهان  

كتاب شناسی و نسخه شناسی جامی  

تاثیر جامی بر ادب فارسی

عبدالرحمان جامی و ابن عربی

جامی و نحله های عرفانی

هرات و سمرقند در عصر جامی

 خرگرد در دوره عبدالرحمان جامی

اهل بیت (ع) در شعر و اندیشه جامی

چهره جامی در تذكره های فارسی

تاثیر پذیری جامی از پیشینیان

جامی و سلاطین روزگار  

جامی و دانش های عصر

طنز در آثار جامی

 

 

مهلت ارسال مقالات مورخ 95/4/20 است.

علاقه مندان برای کسب اطلاعات بیشتر می توانند با شمارۀ  09151264681 و نشانی الکترونیک jamicongress@gmail.com تماس حاصل نمایند.

 

+درج شده توسط مترجم عربی - دکتر مهدي شاهرخ در یکشنبه ۲ خرداد ۱۳۹۵و ساعت 17:48|

پنجمين همايش ملي نقد ادبي در دانشکده ادبيات و علوم انساني دانشگاه شهيد بهشتي

نقد ادبی، بدون تردید یکی از حوزه های مهم و فراگیر در مطالعات ادبی دوران معاصر در سطح جهان است و در تحقیقات ادبی ایران نیز، از رواج آن در شکل جدیدش بیش از سه دهه می گذرد. انجمن نقد ادبی ایران، تاکنون چهار دوره از همایش نقد ادبی را با محورهای مختلف و در دانشگاه های مهم ایران برگزار کرده است و اینک  دانشکده ادبیات و علوم انسانی دانشگاه شهید بهشتی پنجمین دوره از همایش های پیوستۀ نقد ادبی را با محوریت «مطالعات اسطوره شناختی» با همکاری انجمن نقد ادبی ایران برگزار می کند. دبیر علمی این همایش، دکتر ابوالقاسم اسماعیل پور استاد برجسته و اسطوره شناس سرشناس ایران و دبیر اجرایی آن دکتر قدرت الله طاهری خواهند بود. کمیتۀ علمی همایش، از همۀ دانشمندان، استادان و پژوهشگرانی که در حوزۀ مطالعات اسطوره شناختی با گرایش های مختلف آن به فعّالیّت علمی می پردازند دعوت می نماید نتایج آخرین مطالعات خود را در قالب مقالات علمی به دبیرخانه همایش ارسال نمایند.

مهلت هاي زماني بر اساس آخرين تغييرات درج شده در سايت دانشکده ادبيات و علوم انساني دانشگاه شهيد بهشتي:

آخرين مهلت ارسال چکيده و اصل مقاله تا 15 مهرماه 1395

برگزاري در روزهاي 24و25 آبان ماه 1395

 


 

+درج شده توسط مترجم عربی - دکتر مهدي شاهرخ در یکشنبه ۲ خرداد ۱۳۹۵و ساعت 1:16|

جلسه هم اندیشی با موضوع نقش زبان و ادبیات عربی در تمدن ایرانی و اسلامی در دانشگاه تربیت مدرس با سخنرانی جناب آقای دکتر آذرشب در تاریخ سه شنبه 4 خرداد 1395 برگزار می گردد.

AWT IMAGE

+درج شده توسط مترجم عربی - دکتر مهدي شاهرخ در یکشنبه ۲ خرداد ۱۳۹۵و ساعت 1:6|

دکتر عباسعلی گنجعلی، عضو هیأت علمی گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه حکیم سبزواری به مرتبه دانشیاری ارتقاء یافت.

صمیمانه این موفقیت را به این همکار گرامی و کلیه همکاران محترم گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه حکیم سبزواری تبریک عرض می کنیم.

AWT IMAGE

+درج شده توسط مترجم عربی - دکتر مهدي شاهرخ در یکشنبه ۲ خرداد ۱۳۹۵و ساعت 1:2|

دیکشنری VerbAce Pro English-Arabic Dictionary v2.4.3 بهترين ديکشنري انگليسي به عربي و برعکس نسخه سال 2015

این دیکشنری با وجود حجم بسیار اندک، بیش از صد هزار مدخل در دو زبان عربی و انگلیسی دارد. از ویژگی های منحصر بفرد آن ارائه مترادف های فراوان برای کلمات انگلیسی و عربی است. این فرهنگ لغت قابلیت شناسایی کلمات با فشار دادن alt+ راست کلیک را نیز دارد و می تواند کلمات را قبل از اینکه به طور کامل نوشته شود، حدس بزند.

این دیکشنری بسیاری از اصطلاحات و کنایات دو زبان را هم می شناسد و برای آن معادل می یابد و برای تغییر دیکشنری (از عربی به انگلیسی و برعکس)  کافیست که کلمه انگلیسی یا عربی بنویسید تا ترجمه آن را ارائه کند.

در هنگام تایپ کلمات عربی دقت کنید که زبان کامپیوترتان عربی باشد چون حروفی مثل کاف و یاء و دال در عربی و فارسی با هم فرق دارند. اگر به اضافه کردن زبان عربی به ویندوزتان تمایل نداشتید می توانید از کیبورد عربی  مجازی خود برنامه برای نوشتن کلمات عربی استفاده کنید.

سریال های این برنامه درصورت اتصال به اینترنت از کار می افتد. لذا برای استفاده همزمان با اینترنت باید از طریق فایروال در کنترل پنل، ارتباط این برنامه را با اینترنت قطع کنید. آموزش انجام این کار به همراه سریال های نرم افزار به فایل نصب برنامه پیوست شده است.

 دانلود برنامه +سریالها+ آموزش قطع ارتباط برنامه با اینترنت:

دانلود رایگان از آرشیو

دانلود رایگان از پرشین گیگ

دانلود رایگان از پیکوفایل

+درج شده توسط مترجم عربی - دکتر مهدي شاهرخ در پنجشنبه ۲۳ اردیبهشت ۱۳۹۵و ساعت 16:46|

نرم افزار اندرویدی "المارد" برای صرف افعال عربی و جستجوی کلمات در قرآن.

با استفاده از این نرم افزار می توانید افعال عربی را به صیغه های مختلف صرف کرده و  آن را در حالتهای مرفوع و منصوب و مجزوم  ببینید. این نرم افزار همچنین، فعل را بصورت امر و موکد هم نمایش می دهد. اما ویژگی بارز این برنامه جستجوی کلمات در قرآن و نمایش همه آیات و سوره هاست.

چند نکته:

1- دقت کنید که برای هر فعلی حالت متناسب با آنرا انتخاب نمائید. مثلا در صورت نوشتن یک فعل لازم، آن را در بخش افعال متعدی صرف نکنید.

2- برای صرف افعال مزید، باید صیغه اول آن را بنویسید.

3- برای نمایش قرآن در صفحه اول برنامه، دکمه "آیه" را بزنید.

4- برای جستجوی کلمات در قرآن، آن را نوشته و دکمه آیه را بزنید.

5. می توانید پس از نمایش آیات، دکمه به اشتراک گذاری را بزنید تا آیه را از طریق شبکه های ارتباطی ارسال کنید.

 دانلود از آرشیو

دانلود از پیکوفایل

دانلود از پرشین گیگ

+درج شده توسط مترجم عربی - دکتر مهدي شاهرخ در پنجشنبه ۲۳ اردیبهشت ۱۳۹۵و ساعت 16:43|

چاپ کتاب "استعاره و تمثیل در کلمات قصار نهج البلاغه" تألیف دکتر یدالله رفیعی

کتاب "استعاره و تمثیل در کلمات قصار نهج البلاغه" تالیف دکتر یدالله رفیعی به چاپ رسید. مولف در این کتاب ضمن شرح و تحلیل 498 تشبیه و استعاره، ارکان و نوع هر یک را تعیین کرده است. این کتاب می تواند مورد استفاده دانشجویان رشته های  زبان و ادبیات عرب، زبان وادبیات فارسی، علوم قرآنی، علاقمندان به نهج البلاغه و پژوهشگران حوزه بلاغت و زبان شناسی قرار گیرد.
علاقمندان می توانند این کتاب را از نمایشگاه بین المللی کتاب، بخش ناشران عمومی، سالن c1، راهروی سوم، غرفه 59، انتشارات پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی تهیه کنند.

+درج شده توسط مترجم عربی - دکتر مهدي شاهرخ در پنجشنبه ۲۳ اردیبهشت ۱۳۹۵و ساعت 11:50|

دانلود معجم عربی- عربی قاموس المعانی برای آی او اس - آیپد و آیفون

فرهنگ لغت عربی-عربی المعانی معرف حضور همه شما دوستان است. این معجم معنای هر کلمه را با استفاده از چند معجم در اختیار شما قرار می دهد و علاوه بر آن امکان کپی توضیحات را نیز به شما می دهد.

در این پست نرم افزار آی او اس این معجم خدمت شما ارائه می شود. این برنامه در گوشی های آیفون و دستگاههای آیپد و آیپاد قابل اجراست. برای نصب این برنامه حتما باید از لینک زیر وارد اپ استور شده و با داشتن اپل آیدی آن را دریافت و نصب کنید.

در  بخش "مشاهده ليست ساير لغتنامه هاي المعاني" لینک این برنامه و سایر دیکشنری های ساخت سایت المعانی قرار داده شده است.

 دانلود قاموس عربی- عربی المعانی

مشاهده لیست سایر لغتنامه های المعانی

+درج شده توسط مترجم عربی - دکتر مهدي شاهرخ در شنبه ۱۱ اردیبهشت ۱۳۹۵و ساعت 23:33|

ليست مترجمان رسمي قوه قضائيه زبان و ادبيات عربي به همراه نشاني، تلفن و ايميل هر کدام

 (بسيار اتفاق افتاده که دوستان تماس گرفته و خواستار ارتباط با مترجمان رسمي قوه قضائيه در حوزه زبان عربي هستند، لذا در اين پست، ليست مترجمان رسمي قوه قضائيه  به همراه نشاني و راه هاي ارتباطي با آنان درج مي گردد. شايان ذکر است که جز دو مورد در شيراز و اهواز، بقيه در تهران فعال هستند.)

سمیر ارشدی مترجم رسمی زبان عربی وزارت امور خارجه-قسمت ترجمه61151   

 جعفر ارومیه ای مترجم رسمي زبان عربی تهران تهران: روبروي دانشگاه تهران – بين خ فروردين و فخر رازي – پلاك 1410 پاساژ فروزنده طبقه اول تجاري واحد

425 دارالترجمه نوفر 09123433509 & 66405152  

 محمد حسین باتمان غلیچ مترجم رسمی زبان عربی شهرک اکباتان-فاز 1-بلوک b3-ورودی سوم-پلاک 69 44652189-44632449  

 دکتر سید خلیل باستان مترجم رسمي زبان عربي تهران تهران: خیابان جمهوری، کوچه شیروانی، کوچه آبکار، پلاک7 09123905467 seyedkhalil@hotmail.com

 سبحان بهنام مترجم رسمی زبان عربی افسریه-خیابان 22-پلاک 193-ط چهارم-ک.پ:1786985133 33844122 sobhani@yahoo.com

 اسماعیل جادری مترجم رسمی زبان عربی شیراز-فلکه خاتون-بلوار الزهرا-خیابان نرچس-کوچه نرجس3-پلاک 180 0711725470 Jaderi2003@yahoo.com

 دکتر حمیدرضا حیدری مترجم رسمی زبان عربی تهران: ميدان انقلاب، ضلع جنوب شرقي، بازار بزرگ كتاب، طبقه دوم، واحد5، كد پستي: 1314653467 دارالترجمه

سفرا 66967491 & 66965734& 66967566 &09123597309 sofaratrans@yahoo.com

 حسن خاجویی جهرمی مترجم رسمی زبان عربی خیابان 17 شهریور-خیابان باغ فرید-پلاک 79-ط 3 33006506  

 دکتر صادق خورشا مترجم رسمي زبان عربی تهران تهران: سعادت آباد، علامه شمالی، بین 16 و18 غربی، استادسرای علامه، بلوک B ، کدپستی: 1476737934 22091976 khorsha@hotmail.com

 نور الدین شاهرودی مترجم رسمی زبان عربی تهران پارس-خیابان 192 شرقی-پلاک 23 7772595  

 دکتر مجید صالح بک مترجم رسمی زبان عربی تهران   09121711187 msalehbek@gmail.com

 محمودرضا عابد خراسانی مترجم رسمی زبان انگلیسی و عربی تهران-خیابان انقلاب-خیابان اردیبهشت-خیابان شهدای ژاندارمری-پلاک109 تلفن:09125620966 - تلفکس:66477542  

 رضا عامری مترجم رسمي زبان عربی تهران تهران : فلکه اول صادقیه، خیابان رحیمی، کوچه اکرمی، پلاک 5، واحد 1، دارالترجمه نامی 44286994-5 & 09121773417 ameri436@yahoo.com

 صفر عزتی مترجم رسمی زبان عربی تهران ميدان وليعصر، ضلع جنوب غربي، بين سينما قدس و سفارت عراق، ساختمان مينو، واحد 205، كدپستي: 1416783567 09124984634&فاكس: 88938059&29- 88949728 saez_ashena@yahoo.com & se.ashana@gmail.com

 فرید فرنیا مترجم رسمی زبان عربی تهران تهران: ضلع شمال شرقی میدان انقلاب، پاساژ نبوت، طبقه سوم، واحد5، دارالترجمه فرنيا 66976575 & 66976598 & 09122838463 ifnfarid@gmail.com & farniatranslationoffice@yahoo.com

 لیلا فرهنگ زاده مترجم رسمی زبان عربی بالاتر از میدان توحید-چهارراه باقر خان—خیابان باقر خان غربی-پلاک 77-ط 2 66436802  

 غلامرضا قیصری مترجم رسمی زبان عربی خیابان انقلاب-نبش فرصت-شماره 511-ط 2-دار الترجمه پروانه 88820215  

 نازیلا ماکویی مترجم رسمی زبان عربی بلوار آفریقا-کوچه سید امین کاج آبادی-پلاک 57 22055188  

 سيد حسين محفوظي موسوي مترجم رسمي زبان عربي اهواز اهواز : بلوار بوستان، خیابان کارون شرقی، پلاک 257، کد پستی: 6136714563 3340433، 09166073857 S_h_mahfoozi_m@yahoo.com

 احسان مقدس مترجم رسمی زبان عربی میدان خراسان-خیابان سعیدی-کوچه تشکری-پلاک 6-ک.پ:1773713797 33729941  

 محمد رضا نجم الدین مترجم رسمی زبان عربی خیابان سهروردی شمالی-خیابان ابن یمین-نبش کوچه 26-پلاک 78-ط 2 88740264  

 دكتر شهريار نيازي مترجم رسمي زبان عربي تهران تهران: ابتداي شريعتي، نرسيده به ميدان قدس، روبه روي مركز بهداشت شميران، پلاك 1967، طبقه سوم، واحد 9، كد پستي 1934614969، دارالترجمه نيازي   shiniazi@ut.ac.ir

 دکتر بیژن کرمی مترجم رسمی زبان عربی سعادت آباد-خیابان علامه شمالی-نبش خیابان بیست و چهارم(شهید حق شناس)-دانشگاه ادبیات فارسی و زبان های خارجی-دانشگاه علامه طباطبائی-طبقه پنجم-اطاق شماره 536 88692345-8 -

09124845520 داخلی536  

 شاکر کسرایی مترجم رسمی زبان عربی میدان انقلاب-روبروی سینما بهمن-ساختمان 322-ط 2 66498364

+درج شده توسط مترجم عربی - دکتر مهدي شاهرخ در جمعه ۲۷ فروردین ۱۳۹۵و ساعت 10:2|

خطاهای مکرر در مقالات ارائه شده به مجلات علمی ـ پژوهشی

نوشته دکتر فرهنگ مهروش

 

براي خواندن اصل مقاله در سايت دکتر فرهنگ مهروش، روي لينک بالا کليک بفرماييد. يا درباره هر کدام از اشتباهات زير، روي عنوان آن کليک کنيد تا به سايت ايشان، رهنمون شده و نظر دکتر مهروش را در اين باره بخوانيد.

 

فهرست مهم ترين خطاها:                                                         

یکم ـ خطاهای منطقی

     غافلگیری

     مشخص نبودن ربط و پیوند یک بحث با مباحث پیشین و پسین

     ارائه نکردن تعریف دقیق از موضوع بحثها

     نادیده گرفتن تعاریف پیشین از امور مشهور و ارائۀ تعریف جدید

     خلط مدخل دائرةالمعارفی با مدخل لغت‌نامه‌ای

     تفکر انتقادی نداشتن

     استناد به مشهورات و مقبولات و وجدانیات

     رابطۀ ناصحیح میان موضوع بخشها و فصلهای مختلف مقاله

     تجویزگری به جای توصیف

10ـ   ادعاهای کلان

11ـ   تعمیم نابجا

12ـ   پریشانی منطقی

13ـ   بی‌تناسبی دلیل و مدعا

14ـ   مدعای بدون دلیل و اثبات نشده

15ـ   گزافه گویی

16ـ   خلط متودولوژی فلسفه و علم

دوم ـ نقاط ضعف در نگارش ادبی

17ـ   غلطهای املایی

18ـ   نگارش مغلق و دور از فصاحت

الف) مشکلات دستوری

ب) مغلق نویسی عمدی

پ) کاربرد تعابیر عامیانه، عرفی و غیر دقیق

ت) کاربرد کلیشه‌های لوث شده برای واژه‌ سازی

19ـ   ضعف در پاراگراف بندی

20ـ   نقل قول مستقیم

21ـ   کثرت پاورقیها و حاشیه‌ها

22ـ   ایجاز مُخِلّ

23ـ   پدید آوردن نسخه‌های مرکب

24ـ   ناتمامی مقاله

سوم ـ خطاها در نگارش علمی

25ـ   ژورنالیسم

26ـ   ابهام در تعبیر

27ـ   بی‌توجهی به تولید ادبیات علمی

28ـ   کاربرد اصطلاحات من عندی

29ـ   بی‌توجهی به مخاطب مقاله

30ـ   حجم نامناسب مقاله

31ـ   توسعۀ ناهمسان مباحث

32ـ   ضروری نبودن بحث برای مقاله

33ـ   بحثهای بی‌اولویت

الف) پرداختن به بحث پیش از استواری مبانی نظری آن

ب) محدود نکردن موضوع با توجه به اولویتهای پژوهشی

پ) توجه نداشتن به نیازهای جامعۀ علمی و بومی‌سازی دانش

34ـ   تأکید و تصریح نکردن به مهم‌ترین کشف حاصل از مطالعه

35ـ   زیاده‌گویی

الف) اسهاب و کشدار نوشتن

ب) کاربرد تعابیری که عملا اطلاع خاصی به خواننده نمی‌دهند

پ) کلی گویی و شعار دادن و دقیق ننوشتن

ت) کثرت ارجاعات و تمثیلات

36ـ   وجود تیترهایی که با محتوایشان نقض می‌شوند

37ـ   ابطال ناپذیری

چهارم ـ خطاهای روش علمی

38ـ   ارائۀ مواد خام به جای پردازش

39ـ   بیان ثمرات عملی، به جای تأکید بر ثمرات نظری

40ـ   عبور سرسری و به لایه‌های عمیق بحث نفوذ نکردن

41ـ   عینیت نداشتن و جانبدارانه پیش رفتن، یا نقض بی‌طرفی علمی

42ـ   تتبع نکردن

43ـ   تحت تأثیر منابع جانبدار واقع شدن

44ـ   استقصاء نکردن شواهد اثبات کنندۀ مدعا

45ـ   حضور مؤلف در مقاله

الف) عذر تقصیر آوردن برای کمکاریها

ب) تحسین خویش

46ـ   پردازش ناصحیح اطلاعات

الف) حاکم نبودن منطقی خاص بر گزینشها

ب) فقدان دسته‌بندی

پ) دسته‌بندی مکانیکی و بر پایۀ معیارهای نامربوط

47ـ   زمان‌پریشی و فقدان نگرش تاریخی

48ـ   نپذیرفتن مسئولیت هیچ یک از مبانی و استدلالات

پنجم ـ نقاط ضعف در طراحی پژوهش

49ـ   ضعف در مطالعۀ اولیه و ناآگاهی از بستر و زمینۀ بحث

50ـ   ابهام در تعریف موضوع مطالعه

51ـ   محدود نکردن موضوع مطالعه

52ـ   نبود نوآوری

53ـ   مشکلات پلان

54ـ   نقاط ضعف چکیده

55ـ   مشخص نبودن رویکرد

56ـ   مشخص نبودن روش

57ـ   مشخص نبودن پرسشهای اصلی

58ـ   ضعف در انتخاب واژه‌های کلیدی

59ـ   درآمد نداشتن

60ـ   بی‌توجهی به پیشینه و زمینۀ بحث

61ـ   ضعف در طرح مسئله

62ـ   ضعف در مرور ادبیات بحث

63ـ   تطابق نداشتن عنوان و محتوا

64ـ   نتیجه نگرفتن

65ـ   خلط میان مطالعه با نگارش

ششم ـ نقاط ضعف در مستند سازی

66ـ   مشکلات ارجاع

الف) ارجاعات فانتزی

ب) بی‌مبنایی ارجاعات

پ) ارجاع به منابع دست دوم

ت) بهره‌جویی از منابع فاقد صلاحیت علمی

ث) کمبود ارجاع به نسبت بزرگی مدعا

ج) ارجاع به منابع کهن به جای مطالعات مدرن

چ) چینش ناصحیح ارجاعات

ح) ارجاع ندادن به صاحب مسئولیت اثر

67ـ   بی‌توجهی به نام اَشهَر اشخاص

68ـ   ضعف در تنظیم مآخذ

69ـ   ضعف در کاربرد علایم نگارشی و اختصارات

70ـ   تمثیل به اخفی

71ـ   حذف شواهد ضروری برای اثبات مدعا

 

به نقل از سايت دکتر فرهنگ مهروش

بيوگرافي و رزومه دکتر فرهنگ مهروش را در اينجا بخوانيد.

+درج شده توسط مترجم عربی - دکتر مهدي شاهرخ در جمعه ۲۷ فروردین ۱۳۹۵و ساعت 10:2|
آگهي فراخوان هفتمین جشنواره بین‌المللی شعر رضوی به زبان عربی

فراخوان هفتمین جشنواره بین‌المللی شعر رضوی به زبان عربی(یادمان دعبل خزاعی) از سری برنامه‌های چهاردهمین جشنواره بین‌المللی امام رضا(ع) منتشر شد.فراخوان هفتمین جشنواره بین‌المللی شعر رضوی به زبان عربی(یادمان دعبل‌خزاعی) از سری برنامه‌های چهاردهمین جشنواره بین‌المللی امام رضا(ع) اعلام شد.

 مهلت ارسال آثار 24 تیرماه سال 95 و تاریخ برگزاری جشنواره 20 و 21 مردادماه سال 95 اعلام شده است.
مراسم اختتامیه جشنواره بین‌المللی شعر رضوی به زبان عربی 21 مردادماه در مجتمع فرهنگی دعبل خزاعی برگزار خواهد شد.

این جشنواره از سوی اداره کل فرهنگ و ارشاد اسلامی خوزستان به مناسبت سالروز میلاد حضرت علی بن موسی الرضا(ع) و حضرت فاطمه معصومه(س) همزمان با دهه کرامت برگزار خواهد شد.
اشاعه و ترویج فرهنگ رضوی، گسترش فعالیت‌های فرهنگی هنری مذهبی و مرتبط با سیره ائمه معصومین به ویژه امام رضا(ع)، گرامی داشت تولیدکنندگان و پدید آوردندگان آثار برتر فرهنگی در زمینه سیره، شخصیت و معارف امام رضا(ع) و کمک به نشر این آثار از اهداف برگزاری این جشنواره است.
فراخوان هفتمین جشنواره بین المللی شعر رضوی به زبان عربی در دو بخش شعر فصیح و شعبی و محورهای سیره و زندگی امام رضا(ع)، مناقب و صفات امام رضا(ع)، کرامات و فضیلت‌ها و جلوه‌های فرهنگ رضوی(علم، شفاعت، حلم، شفا، مهربانی و ...) تدوین شده است.براساس این فراخوان، موضوع بخش ویژه این جشنواره انتخاب یک حدیث از امام رضا(ع) با موضوعات مورد نیاز جامعه مبتنی بر سیره رضوی به عنوان محتوای معرفتی در راستای سبک زندگی اسلامی با رویکرد اقتصاد مقاومتی است.
برگزاری نشست‌های علمی پژوهشی و ارائه مقالات پیرامون شاعرانی که به مدح، ثنا و مناقب امام رضا پرداخته‌اند؛ مانند دعبل خزاعی، ابن سکیت و ابونواس اهوازی و ... ، برگزاری نشست‌های شعرخوانی و جلسات مشاعره به زبان عربی از برنامه‌های جنبی این جشنواره ادبی خواهد بود.مطابق شرائط و مقررات جشنواره، ارسال آثار در تمامی سبک‌ها و قالب‌های شعر عربی(قصیده، غزل، ابوذیه، موال و ...) آزاد است. اشعار ارسالی باید از محتوای مناسب پیرامون مدح، ثنا و مناقب امام هشتم برخوردار باشند.
شرکت‌‌کنندگان می‌توانند سه اثر خود را به دبیرخانه ارسال کنند. برای ارائه دهندگان محدودیت سنی وجود ندارد. اشعار باید در کاغذ A4 و در نرم افزار WORD با قلم B NAZANIN و فونت 14 به دبیرخانه جشنواره به نشانی اهواز، امانیه، خیابان فلسطین، اداره کل فرهنگ و ارشاد اسلامی خوزستان، صندوق پستی 438 ارسال شود.یادآور میشود، تمامی اطلاع‌رسانی‌ها و فرآیند ثبت نام از طریق جشنواره تارنمای شمس توس به نشانی Khozestan.shamstoos.ir  انجام می‌شود.
شاعران مقیم خارج از کشور می‌توانند آثار خود را به همراه تقاضای شرکت در جشنواره به دفاتر رایزنی‌های فرهنگی و یا سفارت جمهوری اسلامی در آن کشور تحویل دهند و یا از طریق ایمیل ارسال کنند.براساس این گزارش، مهلت ارسال آثار 24 تیرماه سال 95 و تاریخ برگزاری جشنواره 20 و 21 مردادماه سال 95 اعلام شده است.
مراسم اختتامیه جشنواره بین‌المللی شعر رضوی به زبان عربی 21 مردادماه در مجتمع فرهنگی دعبل خزاعی برگزار خواهد شد.

+درج شده توسط مترجم عربی - دکتر مهدي شاهرخ در پنجشنبه ۱۹ فروردین ۱۳۹۵و ساعت 11:51|
دانلود نرم افزار المعجم العربی (لغت نامه عربي به عربي) برای اندروید

برنامه المعجم العربی یک لغتنامه عربی-عربی برای گوشی ها و تبلتهای اندرویدی است. ویژگی های این نرم افزار عبارتند از:

- در برداشتن بیش از 50 هزار کلمه

- عدم نیاز به اینترنت

- حرکه گذاری بیشتر کلمات و توضیحات

- کاربری آسان

- ذکر مثالهایی از شعر و قرآن و اطلاعات صرفی

 

دانلود به یکی از روشهای زیر:

دانلود از آرشیو

دانلود از پرشین گیگ

دانلود از پیکوفایل

دانلود از گوگل پلی

+درج شده توسط مترجم عربی - دکتر مهدي شاهرخ در پنجشنبه ۱۹ فروردین ۱۳۹۵و ساعت 11:47|
دانلود مستقيم آموزش مکالمه عربی مبتدی با روش بوک 2، صد درس صوتی و متنی با ترجمه فارسی

بوک2 یکی از سایتهای معروف  آموزش زبان است که به آموزش دهها زبان زنده ی دنیا می پردازد. هدف این سایت آموزش کلمات و جملات اولیه  و روزمره ی هر زبان است و این کار را با استفاده از 100 درس صوتی و متنی انجام می دهد.

شیوه ی آموزشی این سایت تا حدودی به آموزش زبان نصرت شباهت دارد و جملات و کلمات هر درس به دو زبان خوانده می شود.

یکی از ویژگی های خوب این مجموعه موضوعات متنوع آن است.

 

دریافت کتاب و فایلهای صوتی:

روش اول(رایگان):

دانلود یکجای فایلهای صوتی از آرشیو

دانلود فایل کتاب پی دی اف از آرشیو ( کلیک راست روی لینک و ذخیره)

 

روش دوم(رایگان):

دانلود یکجای فایلهای صوتی از پیکوفایل

دانلود فایل کتاب پی دی اف از آرشیو

+درج شده توسط مترجم عربی - دکتر مهدي شاهرخ در پنجشنبه ۱۹ فروردین ۱۳۹۵و ساعت 11:43|
مطالب جدیدتر
مطالب قدیمی‌تر