ابزار وبمستر

متــــرجـــــم عـــربی - دکتر مهدي شاهرخ
خمریات أبی نواس دراسة فی المضمون 

١٧ نيسان (أبريل) ٢٠١١بقلم یوسف هادي بور

- د.يوسف هادی بور
- أستاذ مساعد بجامعة آزاد الإسلامیة فی کرج

  فی دراساتنا السابقة ومقالاتنا المنشورة ألقینا النظر علی حیاة أبی نواس فی ضوء جدید وعالجنا شعره الخمری من الناحیة الشکلیة، وتمت المقارنة بینه وبین الشعر الخمری قبله وما قاله الشعراء من معاصریه، وأخرجنا وجوه التشابه والخلاف ما بین خمریاته وخمریات الآخرین من ناحیة الشکل.


براي مطالعه ادامه مطلب لطفاً اين‌جا کليک بفرمائيد
+درج شده توسط مترجم عربی - دکتر مهدي شاهرخ در پنجشنبه ۲۴ آذر ۱۳۹۰و ساعت 0:20|
ملامح القضية الفلسطينية في أدب المهجريين

١١ حزيران (يونيو) ٢٠١١بقلم جمال جليل طالبي

- جمال طالبي قره قشلاقی، طالب دکتوراة فی قسم اللغة العربية وآدابها بجامعة أصفهان.

الملخص:

تناول هذا المقال إحدى أهم القضايا العربية والإسلامية في الأدب المهجري وهي قضية فلسطين. فإن الأديب المهجري بالرغم من بعده عن الوطن العربي ومعاناته من قسوة الحياة في بلاد الغربة، ظلّ يتعاطف مع إخوانه الذين آثروا البقاء في أوطانهم وتحملوا آلاماً كثيرة لا تطاق من قبل المستعمرين والمحتلين الذين ساموهم سوء الحال.كان أدباء المهجر يتابعون أخبار الوطن العربيّ وقد تنبهوا إلی الخطر المحدق بالبلاد العربية من قبل الصهاينة ورفعوا أصواتهم ليلفتوا انتباه حكّام العرب إلی الدسائس التي تحاك ضدهم وأشادوا بكفاح أبناء فلسطين وثوراتهم المتواصلة ونددوا بالإستعمار البريطاني واعتبروا ما حل بالشعب الفلسطيني مؤامرة قد حيكت من قبله. وفي هذه الدراسة تابعنا مسألة فلسطين في الأدب المهجري من ثماني جهات وهي :


براي مطالعه ادامه مطلب لطفاً اين‌جا کليک بفرمائيد
+درج شده توسط مترجم عربی - دکتر مهدي شاهرخ در پنجشنبه ۲۴ آذر ۱۳۹۰و ساعت 0:19|
ابن الفارض رائد الشعر الخمري الرّوحي

١٠ حزيران (يونيو) ٢٠١١بقلم یوسف هادي بور

- الدكتور: یوسف هادی پور، أستاذ مساعد بجامعة آزاد الإسلامیة ،کرج، إیران
الملخص:

علمنا بأنّ الشعر الخمري الروحي قد تمخض من الشعر الخمري المادي. وأنّه شعراء الخمرة الروحية هم متأثرون بشعراء الخمرة المادية ولاسيّما هم متأثرون بخمريات أبي نواس لفظاً ومعنىً. التعابيرالمستخدمة عند وصف الخمرة الروحية من جانب الشعراءالروحيّين نفس التعابیرالتی استخدمها شعراء الخمرة الحسیة فی قصائدهم الخمریة.فی هذا المقال نقوم بدراسة أشهر قصیدة خمریة روحیة فی عالم الشعر العربی لتبیین الخصائص الموجودة فیها.


براي مطالعه ادامه مطلب لطفاً اين‌جا کليک بفرمائيد
+درج شده توسط مترجم عربی - دکتر مهدي شاهرخ در پنجشنبه ۲۴ آذر ۱۳۹۰و ساعت 0:17|
أسطورة الحلاج في الشعرالمعاصر العربي والفارسي

١٤ حزيران (يونيو) ٢٠١١بقلم إلهام بدران

إعداد: إلهام بدران طالبة ماجستیر بجامعة آزاد الإسلامیة فرع آبادان . هذاالمقال اقتبس من رسالتها لنیل درجة الماجستیرالتي كان موضوعها مكانة الحلاج في الشعرالمعاصر العربي والفارسي عنوان المقال:
المقدمة

الأسطورة أصبحت منبع إلهام خصب لشعرائنا المعاصرین في مختلف موضوعات الشعریة، فیستحضرون الأسطورة ویتخذونها سبیلاً للتعبیر عمّا في داخلهم، فما من شاعر معاصر إلّا وإلتجأ إلی الأسطورة خاصة حین یفقد زاویة من زوایا تاریخه الزاهر في عصرنا الراهن.

وممّا صدر من الحلاج من أقوال وأعمال جعله أن یصبح أسطورة ، وخاصة ما قام به الحلاج تجاه تلک السلطة الجائرة لم تتحدد بالدائرة التصوف بل تنبسط فی کل زوایا الحیاة؛ من زاویة الدین مثّل عبادة الله الخالصة دون أی تضیّق بالشرع المصنوع بواسطة الفقهاء آنذاک، والنداء بالتحرّي بعیداً عمّا یخاف منه السیاسیون أن یمسّ مناصبهم، واستردادالحقّ ولو بتقدیم دمائه. فلذاالشعراء کلّما أرادو أن یتکلّموا عن الحق، والحریة، والحبّ أتوا بسیرة الحلاج بعد ما یعتبرونه مفکّراً ثائراً.


براي مطالعه ادامه مطلب لطفاً اين‌جا کليک بفرمائيد
+درج شده توسط مترجم عربی - دکتر مهدي شاهرخ در پنجشنبه ۲۴ آذر ۱۳۹۰و ساعت 0:16|
التناص الأدبي؛ ومفهومه في النقد العربي الحديث

٦ أيلول (سبتمبر) ٢٠١١بقلم حسي ميرزائي

- حسين ميرزائی، خريج جامعة آزاد الإسلامية في کرج.
- بإشراف الدکتور سيد إبراهيم آرمن، عضو هيئة التدريس بجامعة آزاد الإسلامية في کرج.
النص لغة

حينما نطالع المعاجم العربية نجد معاني متعددة للنص وهي في مجملها تفيد الرفع والحرکة والإظهار حيث جاء في اللسان: «النص: رفعک الشئ، نص الحديث ينصه نصاً: رفعه، نص الحديث ينصه نصاً: رفعه ونص المتاع: جعله بعضه علي بعض.» [1] ويذکر القاموس المحيط: «نص الشيء: حرّکه ونص العروس: أقعدها علي المنصة.» [2] أما تاج العروس فنقرأ فيه: «نصّ الشيء أظهره وکل ما ظهر فقد نصّ.» [3]


براي مطالعه ادامه مطلب لطفاً اين‌جا کليک بفرمائيد
+درج شده توسط مترجم عربی - دکتر مهدي شاهرخ در پنجشنبه ۲۴ آذر ۱۳۹۰و ساعت 0:13|
الرمز فی مسرحیة العصفور الأحدب لمحمد الماغوط

٢٥ أيلول (سبتمبر) ٢٠١١بقلم یوسف هادي بور

د. یوسف هادی پور، أستاذ مساعد بجامعة آزاد الإسلامیة، کرج، إیران.

الملخص:

المسرح هو الفن الذي شاع في العصر الحدیث. إنه فن أدبی وفد علی الشرق بتأثیر الفکر الغربي بعد الحملة الفرنسیة علی مصر، وکان أول من بدأ المسرحیات العربیة هو مارون النقاش. أهم الأفکارالأساسیة التی تدور علی المسرح هی: السیاسة، والتاریخ أو الأسطورة. أصبح الرمز والکنایة من عناصر المسرح الأساسیة خاصة عند محمد الماغوط، الأدیب السوري، بحیث آثار الرمز واضحة في أعماله الأدبیة کافة. فی الحقیقة إن أول رمز استخدمه الماغوط في مسرحیته هو عبارة «العصفور الأحدب» العصفورالذی لا یملک الحریة والاستقلال عند طیرانه في الشرق الأوسط. الکلمات الدلیلیة: الماغوط - المسرح – الرمز – الحبکة – الذروة.

المقدمة: مسرحیة «العصفور الأحدب» هی مسرحیة سیاسیة. یتضح من خلال المعنی المبطن وراء هذا الإسم إنه یرمز إلی الإنسان الذی کان حراً یوماً من الأیام ثم فقد ها. ینتبه القارئ من المضامین المستخدمة فی المسرحیة بأن الحریة مسلوبة من شعب الکاتب ومواطنیه. رغم أن المسرحیات التی کتبها محمد الماغوط قلیلة جداً لکنه استطاع أن یجد لنفسه مکانة أدبیة متمیزة بین الأدباء والشعراء في عصره، وهذه المکانة شیئاً فشیئاً أصبحت مستقرة بین أبناء الجیل القدیم. إنه کان صادقاً في الانتقادات التی طرحها لحل المشاکل السیاسیة ودفع السلبیات من مجتمعه. کان یعتقد أ نه لیس للإنسان في المجتمع بشیء أثمن من الحریة والأمن.


براي مطالعه ادامه مطلب لطفاً اين‌جا کليک بفرمائيد
+درج شده توسط مترجم عربی - دکتر مهدي شاهرخ در پنجشنبه ۲۴ آذر ۱۳۹۰و ساعت 0:9|
المديح الصوفي

الشعر الناصري نموذجا

١٦ تشرين الأول (أكتوبر) ٢٠١١بقلم محمد شداد الحراق

لقد نشط هذا الاتجاه الشعري في البيئة الصوفية وفي أوساط الفقهاء، ووجد فيها التربة الخصبة لنموه وانتشاره، خصوصا في أزمنة الاستبداد السياسي والظلم الاجتماعي. وذلك حينما يفقد الناس ثقتهم في علماء السلاطين والبلاطات وفي فقهاء النوازل والمناسبات. فلا يجدون أمامهم سوى الزوايا والرباطات، فيولون وجوههم شطرها، يمدحون علماءها، ويتقربون إلى شيوخها، وينخرطون في مشروعهم الديني والتربوي.


براي مطالعه ادامه مطلب لطفاً اين‌جا کليک بفرمائيد
+درج شده توسط مترجم عربی - دکتر مهدي شاهرخ در پنجشنبه ۲۴ آذر ۱۳۹۰و ساعت 0:8|

فن الرسائل الألكترونية


الرسائل الألكترونية لمن يتعامل مع البريد الألكتروني كثيرة، ومنوعة، فمن رسائل المال والاقتصاد، ورجال الأعمال، إلى رسائل العشاق، ومحبي الثرثرة وغيرهم .

وقد كان معظمنا في البداية ربما يتلف الرسالة بعد قراءتها أو بعد مرور فترة على وصولها، خصوصا أن معظم الناس كانوا يعتمدون على بريد مجاني ذي سعة تكاد تكفي رسائل الشهر، وقلة منهم كانوا يحتفظون بالرسائل على أجهزتهم.


براي مطالعه ادامه مطلب لطفاً اين‌جا کليک بفرمائيد
+درج شده توسط مترجم عربی - دکتر مهدي شاهرخ در پنجشنبه ۲۴ آذر ۱۳۹۰و ساعت 0:7|
أخطاء لغوية شائعة


كثيرا ما يخطئ الكتاب في نصوصهم التي يكتبونها ويستخدمون كلمات في غير مكانها الصحيح، بعضهم لجهل في أصول اللغة ومعاني الكلمات، وآخرون يستسهلون المعاني الدارجة في العامية ليحلوها محل الفصحى الصحيحة.

في هذا المقال سننشر بعض الأخطاء الشائعة في كتابات الصحفيين وكثير من الكتاب غير المتخصصين. وسوف نزيد كل فترة ما أمكننا ذلك كلمات أخرى لعل من يقرأها يستفيد منها ويصحح مقالاته.


براي مطالعه ادامه مطلب لطفاً اين‌جا کليک بفرمائيد
+درج شده توسط مترجم عربی - دکتر مهدي شاهرخ در پنجشنبه ۲۴ آذر ۱۳۹۰و ساعت 0:5|
كتابة الهمزة في اللغة العربية

١ كانون الثاني (يناير) ٢٠٠٨بقلم أحمد زياد محبك

تعد الهمزة من أكثر الحروف العربية التي تكتب ويخطئ الكتاب والعامة في كتابتها لذلك ننشر النص التالي حول كتابة الهمزة الذي وضعه متخصصون في اللغة من أكاديميي ديوان العرب.

آملين من الجميع وخصوصا الكتاب، والباحثين، والشعراء، والأدباء إلخ الاستفادة منه وتخليص مقالاتهم من أخطاء متكررة في كتاباتهم.


براي مطالعه ادامه مطلب لطفاً اين‌جا کليک بفرمائيد
+درج شده توسط مترجم عربی - دکتر مهدي شاهرخ در پنجشنبه ۲۴ آذر ۱۳۹۰و ساعت 0:4|
علامات الترقيم في الكتابة العربية ومواضع استعمالها



تم تجميع هذا النص من عدة مصادر أكاديمية لغاية الاستفادة منه في تطوير أسلوب الكتابة لدى كتابنا العرب.

الترقيم في الكتابة العربية هو وضع رموز اصطلاحية معينة بين الكلمات أو الجمل أثناء الكتابة؛ لتعيين مواقع الفصل والوقف والابتداء، وأنواع النبرات الصوتية والأغراض الكلامية، تيسيراً لعملية الإفهام من جانب الكاتب أثناء الكتابة، وعملية الفهم على القارئ أثناء القراءة. وقد بدء العرب باستخدامها قبل حوالي مائة عام بعد أن نقلها عن اللغات الأخرى أحمد زكي باشا بطلب من وزارة التعليم المصرية في حينه، وقد تم إضافة ما استجد من علامات، وإشارات فيما بعد.


براي مطالعه ادامه مطلب لطفاً اين‌جا کليک بفرمائيد
+درج شده توسط مترجم عربی - دکتر مهدي شاهرخ در پنجشنبه ۲۴ آذر ۱۳۹۰و ساعت 0:2|
الالتزام فی شعر أمل دنقل

٢٠ كانون الأول (ديسمبر) ٢٠١٠بقلم سمیه مهتاب

الملخّص

الالتزام، هو مشارکة الشاعر أو الأدیب الناس همومهم الاجتماعیة و السیاسیة و مواقفهم الوطنیة، والوقوف بحزم لمواجهة ما یتطلبه ذلک، إلی حد إنکار الذات فی سبیل ما إلتزم به الشاعر أو الأدیب و الملتزم هو الذی یتخذ موقفاً فی النزاعات السیاسیة و الإجتماعیة مُعبّراً عن أیدئولوجیة طبقة ما، أوحزب أو نزعة. و لیس الأمر مقتصراً علی المشارکة فی هذه القضایا، و إنما یقوم الإلتزام فی الدرجة الأولی علی الموقف الذی یتّخذه المفکر أو الأدیب أو الفنان فیها. أولی مراحل الإلتزام تبدَأ ُ با لتمرّد علی المجتمع و الحکومة و الناس و حتی المیتافیزیقیا. لقد کانت الظروف الإجتماعیة و السیاسیة التی عایشها الشاعر أمل دنقل، کافیة ً لتخصیب جانب الرفض فی تجربته الشعریة، و کافیة ً أیضاً لتخصیب جانب الإلتزام فی شعره کإنعکاس من ذلک الرفض أمام الحکومة و السیاسة. الشاعر یتمرّد علی الحکومة و السیاسة و لکن فی مقابلها یلتزم قومه و مجتمعه ویلتزم المبادیء الإنسانیة. هنایبرز هدف الإلتزام فی جدة ألکشف عن الواقع، و محاولته تغییره، بمایتطابق مع الخیر و الحق و العدل عن طریق الکلمة التی تسری بین الناس فتفعل فیهم علی نحوما تفعل الخمیرة فی العجین علی أن لا یقف الإلتزام عند القول و التنظیر، إذ لیس الإلتزام مجرد تأیید نظری للفکرة و إنما هو سعی لتحقیقها. و لانبالغ إذ نقول أن أمل دنقل أکثر الشعراء التزاماً إذ أن فهمه له مکنه من تطویعه لیصبح فی کثیرٍ من الأحیان مادة فنیة تمد قصائده بالعمق الدّلالی و التوهج الشعری المتمیّز. ألکلمات الرئیسة: الإلتزام، أمل دنقل، الرفض، التمرد،


براي مطالعه ادامه مطلب لطفاً اين‌جا کليک بفرمائيد
+درج شده توسط مترجم عربی - دکتر مهدي شاهرخ در چهارشنبه ۲۳ آذر ۱۳۹۰و ساعت 21:56|
السخرية؛ لغتها، أشکالها، ودوافعها

٢٩ كانون الثاني (يناير) ٢٠١١بقلم ابوالقاسم رادفر

أ.د.أبوالقاسم رادفر جامعة آزاد الإسلامية جيرفت

تعتبر السخرية طريقا خاصا للتعبير عن القضايا التي تدعو إلى الانتقاد في المجتمعات بلغة ساخرة ملؤها الضحک والمزاح.

والسخرية مرآة صادقة للحقيقة من ناحية کما أنها طريق للتعبير عن الاضطرابات، والمساوئ، والسيئات، ومعايب الفرد والمجتمع من ناحية أخري. ومن هذا المنطلق يدافع الأديب الساخر عن القيم الإنسانية إذ يدافع عن المعنويات في عصره ذائدا عنها عدم استقرارها، حاثا المشاعر الإنسانية ضد الخوف، والخرافات، والأولام مشيرا إلي مواضع الظلم حافزا علي الفهم کما أنه يوجّه أحاسيس الإنسان نحو الآلام واکتشاف مواضعها، مکرّما تقوي الضمير. والأديب الساخر يمتلک ظرافة تقدر علي إضحاک الباکي الحزين المصاب بالآلام تأکيدا علي ما يعانيه من تلک الآلام.


براي مطالعه ادامه مطلب لطفاً اين‌جا کليک بفرمائيد
+درج شده توسط مترجم عربی - دکتر مهدي شاهرخ در چهارشنبه ۲۳ آذر ۱۳۹۰و ساعت 21:51|

زياد الأعجم وبشار بن برد ومهيار الديلمي

شعراء إيرانيون أنشدوا بالعربية

٧ شباط (فبراير) 2011 بقلم جواد قربانی

جواد قرباني: جامعة آزاد الإسلامية في بهبهان


الملخص

لقي الأدب العربي بشکل عام والشعر العربي بشکل خاص، قسطا وافرا من اهتمام الشعراء الإيرانيين، ولاعجب لأن اللغة العربية تعتبر شقيقة اللغة الفارسية، والإيرانيون بعد أن اعتنقوا الإسلام بذلوا جهودهم الوافرة لأجل اعتلاء اللغة العربية.فهناک الکثير من الإيرانيين أصبحوا أئمة في اللغة والدين والأدب.ففي مجال النحو، قام أبو بشر عمرو بن عثمان بن قنبر الملقب بسيبويه، بکثير من الدراسات الأدبية واللغوية، وألّف کتابا سمّاه الکتاب في أربعة أجزاء.ومازال هذا الکتاب يعتبر من أهم الکتب النحوية التي لامثيل لها في الأدب العربي.

الکلمات الدلیلیة: الادب، الشعراء الإيرانيون، الفرس، زياد، بشار، مهيار.

کان الشعر العربي موضع اهتمام الشعراء الإيرانيين منذ أوائل الإسلام بحيث ترعرع في إیران شعراء، أنشدوا الشعر العربي.بالإضافة إلی بعض الشعراء الذين أنشدوا العربية والفارسية معا.کما أن هناک شعراء لم ينشدوا الشعر العربي، ولکن تأثروا في مضامينهم بالأشعار العربية.وهکذا بإمکاننا أن نقسّم الشعراء الإيرانيين المهتمين بالعربية إلی ثلاث فئات:

  1. الشعراء الإيرانيون الذين لم ينشدوا إلا باللغة بالعربية.
  2. الشعراء الإيرانيون الذين أنشدوا باللغتين العربية والفارسية.
  3. الشعراء الإيرانيون الذين أنشدوا بالفارسية بتأثير من الأدب العربي.

يتطرق هذا المقال إلی دراسة الفئة الأولی من الشعراء الإيرانيين، وهو الذين رکزوا جلّ اهتمامهم علی اللغة العربية، وأنشدوا باللغة العربية فقط.فنشير إلی کلّ من زياد الأعجم وبشار بن برد ومهيار الديلمی.


براي مطالعه ادامه مطلب لطفاً اين‌جا کليک بفرمائيد
+درج شده توسط مترجم عربی - دکتر مهدي شاهرخ در چهارشنبه ۲۳ آذر ۱۳۹۰و ساعت 21:50|

أثر القرآن في شعر الأطباء الشعراء

١٠ شباط (فبراير) 2011 بقلم سهاد چادری

- الدکتورة سهاد جادری استاذة في جامعة آزاد الإسلامية فرع آبادان قسم اللغة العربية وآدابها
- الدکتور محمد جواد اسماعيل غانمی استاذ في جامعة آزاد الإسلامية فرع آبادان قسم اللغة العربية وآدابها
- هذا المقال اقتبس من بحث طرح فی جامعة آزاد الإسلامية فرع آبادان


المقدمه:

علي الرغم مما عُرف عن المجتمع العباسي من ترف وفساد وإسراف فى الإقبال علي الملذّات والمجتمع الأندلسي الذي عاصره فى تلک الفترات، إلآ أن الوازع الدّيني الفطري لم يکن ليوقظ أبناءه فى لحظةٍ ما بهجر الباطل والعودة إلى الحق، بنفس تائبة وعزيمة جدّية، جعلت المرء يدرک قيمة خالقه، ونبيه وکتابه، وشرائع دينه القويمة، ولم تکن أشعار الأطباء ـ بوصفها سجلاً تاريخياً يعکس أهم ما يدور فى المجتمع من أحداث ـ لتخلومن الدلائل المتعلّقة بتأثّر الأطباء بکتاب الله ـ عزّوجلّ ـ بألفاظه ومعاينه وهوما توافق مع مفهومالاقتباسوهوأن يأخذالمقتبس«کلمةمنآية توشيحاً لکلامه، وتزييناً لنظامه» وهوأحسن الوجوه فى هذه الصنعة.


براي مطالعه ادامه مطلب لطفاً اين‌جا کليک بفرمائيد
+درج شده توسط مترجم عربی - دکتر مهدي شاهرخ در چهارشنبه ۲۳ آذر ۱۳۹۰و ساعت 21:49|
الحزن والألم في شعر إبراهيم ناجي

٢٥ كانون الأول (ديسمبر) ٢٠١٠بقلم بهمن هاديلو

بهمن هادیلو، طالب مرحلة الدکتوراه بجامعة إعداد المعلمین بطهران علي حسین غلامي، ماجیستر من جامعةإعداد المعلمین بطهران
المخلص:

إبراهیم ناجي یعدّ من أعلام شعراء العصر الحدیث ومن الشعراء المصریین المجددین .جری مجری رومانسییاً و یرکن شعره إلی الشکوی والأنین ویمتاز بالجدة. یکون الشکوی والألم مع الإنسان ونری التعبیر عنه عند الشعراء وناجي من هولاء الشعراء الذين تترائ له أشباح الآلام و شعره حافل بتصأویرها کما من خلال دراسة أشعاره نصل إلی أنغام مختلفة في شعره وهذه النغمات تبین موقفه الأدبي وتأملاته وأحزانه مع تعابیره الخاصة .

یجد الشاعر في هذه الأغاني ما یغذي رومانسیته البکاءة وما یزید شکواه إلتهاباً حیث ینقل تجربته إلی الأذهان نقلاً حیاً موحیا.ً

نری في فن ناجي الغنائی التجربته التعبیریة والموسیقیة المنفعلة کما نلمح شخصیته القویة وذاتیته المعبّرة في وضوح وجلاء.

الکلمات الدلیلیة: الحزن والألم، إبراهیم ناجي، الرومانسية ، الحب .


براي مطالعه ادامه مطلب لطفاً اين‌جا کليک بفرمائيد
+درج شده توسط مترجم عربی - دکتر مهدي شاهرخ در چهارشنبه ۲۳ آذر ۱۳۹۰و ساعت 21:43|
الدكتور عبد الملك مرتاض في حوار خاص

ويظل الدكتور عبد الملك مرتاض وفيا للبحث العلمي مخلصا لحرقة الكتابة، عبر قرابة نصف قرن، أنتج ما يزيد عن أربعين كتابا في شتى مجالات دنيا الأدب والإبداع. تولى عدة مناصب هامة في الجامعة والإعلام والثقافة، كما أسندت له مهمة رئيس المجلس الأعلى للغة العربية. نال عدة شهادات تقديرية وفخرية وكرَّمته هيئات علمية وثقافية، عُين سنة1999عضواً في المجمع الثقافي العربي ببيروت، سُجل اسمه في موسوعة لاروس بباريس مصنفاً في النقَّد، كما قُدِّمت وتُقدَّم حول كتاباته النقدية والإبداعية رسائل ماجستير ودكتوراه.


براي مطالعه ادامه مطلب لطفاً اين‌جا کليک بفرمائيد
+درج شده توسط مترجم عربی - دکتر مهدي شاهرخ در چهارشنبه ۲۳ آذر ۱۳۹۰و ساعت 20:56|


+درج شده توسط مترجم عربی - دکتر مهدي شاهرخ در چهارشنبه ۲۳ آذر ۱۳۹۰و ساعت 20:52|

هشت فرهنگ لغت عربي به عربي براي موبايل


علاقمندان به زبان عربي همواره نيازمند داشتن معاجم و فرهنگ هاي زبان عربي در موبايل (تلفن همراه) مي باشند.

در اين مطلب، هشت فرهنگ لغت عربي به عربي را معرفي خواهم كرد كه در يك لينك آن‌ها را آپلود كرده ام و قابل نصب بر روي موبايلهاي نوكيا، سوني اريكسون و نيز دستيار شخصي (PDA) مي باشد

اين معاجم عبارتند از:


براي مطالعه ادامه مطلب لطفاً اين‌جا کليک بفرمائيد
+درج شده توسط مترجم عربی - دکتر مهدي شاهرخ در سه شنبه ۳ آبان ۱۳۹۰و ساعت 19:37|

ترجمه عربي ديوان پروين اعتصامي


ترجمه افكار و عواطف شاعران گذشته، همواره مورد توجه مترجمان و ادبيان بوده است به گونه اي كه «ترجمه دواوين شعرا» يك حركت ادبي در راستاي تبادل فرهنگي ميان ملت‌ها و زبان‌ها تلقي شده است. يكي از ديوان‌هايي كه از زبان فارسي به زبان عربي ترجمه شده است و اين روزها مطابق اخبار منتشر شده، به علت استقبال زياد عرب زبانان، چاپ دوم آن روانه بازار شده است، ديوان شاعره خوش سخن ايراني، پروين اعتصامي است.


براي مطالعه ادامه مطلب لطفاً اين‌جا کليک بفرمائيد
+درج شده توسط مترجم عربی - دکتر مهدي شاهرخ در سه شنبه ۳ آبان ۱۳۹۰و ساعت 19:36|
نبراس 2 للجوال ـ فرهنگ لغت فارسي به عربي و عربي به فارسي براي موبايل

يكي از ديرينه ترين سوالها و آرزوهاي مشتاقان زبان عربي در حوزه نرم افزاري پاسخ داده شد و «نرم افزار فرهنگ لغت عربي به فارسي و فارسي به عربي نبراس» به كتاب الكترونيكي موبايلي تبديل گرديد. ذيلا لينك هاي دسترسي به اين نرم افزار در سه بخش مختلف ارائه مي گردد. اين نرم افزارها با كتاب ساز موبايل FBOOK  نسخه دوم تهيه شده است و تحت جاوا كار مي كند بنابراين در تمامي گوشي هاي نوكيا، سوني اريكسون و دستيار شخصي (PDA)  [و نيز گوشي هاي چيني كه از جاوا ساپورت مي كنند] كار مي كند.

براي دانلود برنامه ياد شده بر لينك هاي زير كليك كنيد:


براي مطالعه ادامه مطلب لطفاً اين‌جا کليک بفرمائيد
+درج شده توسط مترجم عربی - دکتر مهدي شاهرخ در سه شنبه ۳ آبان ۱۳۹۰و ساعت 19:34|
برنامج تحويل الأرقام إلى كتابة للأعداد باللغة العربية (الإصدار الأول)

برنامه‌اي بسيار كم حجم و با كاربري آسان توسط يكي از اپراتورهاي عرب زبان طراحي شده است كه عدد را از حالت رقمي به حالت حروفي تبديل مي كند و قواعد زبان عربي را رعايت مي كند

اين برنامه را از دو آدرس زير مي توانيد دريافت كنيد:



براي مطالعه ادامه مطلب لطفاً اين‌جا کليک بفرمائيد
+درج شده توسط مترجم عربی - دکتر مهدي شاهرخ در سه شنبه ۳ آبان ۱۳۹۰و ساعت 19:33|
مطالب جدیدتر
مطالب قدیمی‌تر