ابزار وبمستر

لماذا یكتفی الادباء العرب بمعرفة الشیرازی من الادب الایرانی
لماذا یكتفی الادباء العرب بمعرفة الشیرازی من الادب الایرانی (1-2) - بذور العداء للعرب صاحبت ولادة الادب الفارسی الحدیث - یوسف عزیزی
كانت الفكرة ومنذ سنوات تراودنی كی اكتب عن الادب الفارسی الحدیث، حیث كانت مضمرة فی اللاوعی تبرز حینا الی السطح عندما اقابل ادیبا أوشاعرا عریبا وأساله عن مدی اطلاعه علی هذا الادب واغلبهم ـ للاسف ـ لم یعرفوا عنه شیئا بتاتا.
وقد التقیت فی جولاتی العدیدة فی العواصم العربیة ـ من مسقط الی القاهرة ومن بغداد الی طرابلس ـ بكثیر من المفكرین والادباء العرب، وحین كنت اطرح علیهم سؤالی (ماذا تعرفون عن الادب الایرانی الحدیث) كان رد معظمهم: كل ما نعرفه عن الادب الفارسی هو سعدی الشیرازی وحافظ الشیرازی والخیام.
ولما كنت اشاهد فی هذه الرحلات، الشاهنامه تطبع فی الكویت ودیوان
)حدائق الزهور(لسعدی الشیرازی یتلألأ فی واجهة احدی فنادق لیبیا اوروایة
(كلیدر) لصدیقی الروائی البارز محمود دولت آبادی علی رفوف مكتبات القاهرة كنت أیقن ان الحدود السیاسیة الحاقدة والمصطنعة لم تستطع ان تمنع ـ وبرغم اسیاجها الشائكة والمكهربة ـ انتقال الفكر والفن والادب لانها من جنس النور ولایمكن لأیة حدود وثغور ان تغلق الطریق فی وجه النور الی الابد. وساتطرق الی سبب الانحسار فی التبادل الفكری والادبی بین الشعبین الجارین ـ العرب والایرانیین ـ فی القرن المنصرم ، مع اننی اری الترجمة للكتب الادبیة والفكریة من العربیة الی الفارسیة اكثر من العكس ولوانها أیضا لیست فی المستوی المطلوب.
حضور الابجدیة العربیة
ازدهرت اللغة الفارسیة وترعرعت فی احضان الابجدیة العربیة بعد الفتح الاسلامی لایران وقدمت شعراء ومتصوفین ومفكرین عظاما، خلافا لما قبل الاسلام حیث لم تقدم اللغة البهلویة ـ وهی لغة البلاط عند الاكاسرة ـ أی اسم بارز فی مختلف مجالات المعروفة وخاصة الشعر والادب، وكل ما وصل الینا هواشعار فولكلوریة توصف بالفهلویات.ویبدوان اللغة البهلویة كانت لغة ركیكة وضعیفة لم تنتج ادبا أوثقافة رفیعة وهذا ما یعترف به العدید من المؤرخین الایرانیین. ویمكن ان نقارن تأثیر اللغة العربیة علی اللغة الفارسیة بتأثیر اللغة الرومانیة علی اللغة اللاتینیة. والدارس للادب الفارسی یعرف مدی تأثر شعراء فرس عظام كالرومی والخیام وسعدی وحافظ الشیرازیین وناصر خسرووالعطار والجامی والآخرین بالقرآن والشعر الجاهلی والاموی والعباسی. اذ یذكر المؤرخون الایرانیون ان بعض قصائد سعدی هی انتحال وترجمة حرفیة لبعض قصائد ابوالطیب المتنبی. حتی فردوسی ورغم عنصریته وتجنبه استخدام المفردات العربیة لم یتمكن من الاستغناء عن اللغة العربیة حیث شكلت مفرداتها نحو30 فی المائة من مفردات ملحمة الشاهنامة.
ومنذ القرن الثامن الهجری)14م(أی منذ عهد حافظ الشیرازی ولاسباب تاریخیة شهد الادب الفارسی انحدارا ـ بل وانحطاطا ـ لم ینج منه الا فی الآونة الاخیرة.

اولی ارهاصات الادب الحدیث
یعتبر مؤرخوالادب الفارسی كتاب) منشآت (قائم مقام الفراهانی فی النصف الثانی من القرن التاسع عشر، خطوة اولی لتحدیث النثر الفارسی والانتقال من فترة الانحطاط، حیث كانت لغة الشعر والنثر، مزخرفة مغلقة غامضة ومحشوة بشكل ممل بالكثیر من المفردات العربیة. وكان قائم مقام یحتل منصب مستشار البلاد فی عهد الشاه ناصر الدین القاجاری.
وقد منحت ثورة الدستور الشعبیة)1906-1908 (اندفاعا جدیدا لحركة التحدیث فی جمیع المجالات الفكریة والسیاسیة والادبیة فی ایران.
ولم یتعد التجدید فی شعر هذه الفترة، المضمون حیث ظهر شعراء یتمتعون بلغة سیاسیة صریحة ومثیرة تقرب اشعارهم من الشعار السیاسی بسبب المناخ الثوری السائد انذاك حیث تذكرنا بقصائد محمد مهدی الجواهری. ومن هولاء الشعراء میرزاده عشقی) الذی قتل علی ید ازلام الشاه رضا البهلوی عام 1925 ولاهوتی وعارف القزوینی وفرخی یزدی الذی تم تخییط فمه فی سجون الشاه رضا البهلوی بسبب قصائده المحرضة ضد الشاه ). كما دمج الشاعر والامیر القاجاری ایرج میرزا الغزل والحب المجازی بقدح ابناء زمانه من سیاسیین وغیرهم. وهناك الشاعرة بروین اعتصام وقصائدها العاطفیة ذات الصبغة الانسانیة والمشحونة بالنصائح والحكایات. ولا ننسی الشاعرة والداعیة قرة العین التی قتلت باغراق جسمها فی التیزاب بسبب دورها فی ترویج البهائیة فی عهد الشاه ناصر الدین القاجاری.

التجدید فی الشعر والروایة
بدأت حركة التجدید فی الشعر الفارسی بعد ان تعرف الایرانیون علی الشعر الاوروبی الحدیث حیث تأثر الشعراء الایرانیون بالشاعر البریطانی التحدیثی تی اس الیوت وخاصة رائعته (ارض الیباب) ومن ثم بالشعراء الفرنسیین امثال بودلیر ومالارمیه ورامبو.
ویعتر نیما یوشیج ـ وهومن شمال ایران ـ اول شاعر ایرانی قام بكسر اوزان العروض القدیمة للشعر الفارسی الكلاسیكی والقائم اساسا علی اوزان الخلیل بن احمد الفراهیدی. فقد نشر نیما) المتوفی عام 1959 (اول قصیدة له فی سیاق ما سمی فی ما بعد بالشعر الحدیث (شعر نو) معنونة بكلمة (افسانه) وهی ذات دلالة مزدوجة بالفارسیة تعنی (الاسطورة) وایضا اسم فتاة احبها الشاعر. ویمكن ان نقارن نیما یوشیج ومحاولاته الجادة للتجدید فی الشعر الفارسی والذی لقبه النقاد ب (ابی الشعر الفارسی الحدیث) بجهود بدر شاكر السیاب الذی یعتبره كثیر من النقاد العرب اول شاعر قام بتحدیث الشعر العربی. ولم یخرج أی من الشعراء الفرس من هیمنة نیما یوشیج التحدیثیة حیث اهتدوا علی خطاه مدة مدیدة ما عدا الشاعر احمد شاملو(المتوفی عام 2000 فی طهران) .وقد اختبر احمد شاملو الشعر الحر وایضا قصیدة النثر فی مسیرته الفنیة التی دامت خمسة عقود.
وقد صدر دیوان (افسانه) للشاعر الایرانی نیما یوشیج فی عام 1925 فیما صدرت باكورة اعمال الشاعر العراقی بدر شاكر السیاب فی الاربعینیات من القرن المنصرم، غیر ان العرب كانوا سباقین فی الروایة.
فقد نشر الكاتب المصری محمد حسنین هیكل روایة (زینب) كأول روایة عربیة بالمفهوم الفنی الحدیث فی عام 1913 فی القاهرة فیما صدرت روایة )البومة العمیاء) للكاتب صادق هدایت كاول روایة فارسیة فنیة حدیثة فی الهند عام 1933 بسبب منع الرقابعة التابعة لحكومة الشاه رضا البهلوی من نشرها فی ایران، غیر انها طبعت مرارا بعد سقوطه وهی لا تزال تطبع حیث تعتبر اهم روایة ـ فنیا ـ كتبت حتی الان باللغة الفارسیة وذلك بالرغم من صغر حجمها وصدور روایات عدة بعدها. لذا یری فیها العدید من النقاد حدثا ادبیا مهما فی تاریخ الادب الایرانی المعاصر. وقد ترجمت البومة العمیاء أی (بوف كور) بالفارسیة الی لغات حیة عدة فی العالم منها اللغة العربیة. ونشاهد اسمها مرارا علی قائمة منشورات دور النشر العربیة. ولا یعتبر بعض النقاد، البومة العمیاء ـ الذی أثرت علی الاجیال المتعاقبة من الكتاب الایرانیین ـ روایة بل یؤكدون بانها قصة طویلة اذ قورنت بروایات أخری لروائیین ایرانیین وعالمیین.
ونشر هدایت ـ الذی انتحر فی عام 1951 فی باریس ـ قصصا قصیرة عدة وثمة روایات أخری منها (حجی آغا) و(وفی القبر حیا) و(الكلب السائب) و(بروین بنت ساسان) و(مازیار) وبحوث حول الادب والفلكلور الفارسیین مثل (أغانی خیام) وترجمات من فرانز كافكا. وكان هدایت متشائما فی طبعه وقومیا فارسیا فی فكره وسریالیا فی أهم آثاره. فهذا الناشئ من اوساط طبقة النجباء الایرانیین، مزج تلك الخصال الثلاث فی رائعته الفنیة )البومة العمیاء)، غیر ان الروایة ـ وبرغم فنیتها ـ لاتتخلص نهائیا عن ایدیولوجیته ونظرته القومیة المتشددة. ونشاهد نظرته المعادیة للسامیة وخاصة العرب والاسلام بشكلها الجلی فی قصصه وبحوثه وتراجمه عن الكتاب الاوروبیین. وسوف اشح هذا الموضوع فی مقال آخر مستقبلا ان شاء الله وتحت عنوان (معاداة العرب فی الادب الایرانی المعاصر). وقد رسم هدایت فی قصصه وروایاته، الطبقة الوسطی الایرانیة ولاسیما فی العاصمة طهران ودقق فی سلوك الشریحة التقلیدیة من تجار البازار والبورجوازیة الصغیرة الحدیثة.
لایمكن ان نتطرق الی القصة الفارسیة الحدیثة من دون ان نذكر اسم الكاتب محمد علی جمال زاده) المتوفی عام 1998 (وهواول ایرانی جدد فی الكتابة القصة القصیرة الفارسیة وذلك فی مجال اللغة والنثر والشكل والمضمون حیث اخذت تتمیز عن الحكایة والمقامة التی كانت سائدة فی الادب الفارسی القدیم. وكانت مجموعته القصصیة (فارسی شكر است) أی (الفارسیة، سكر) الصادرة فی مستهل القرن الماضی اول مجموعة تكتب علی سیاق القصة القصیرة الاوروبیة وهوفی ذلك ـ ای فی كتابة القصة القصیرة ـ سبق صادق هدایت بسنوات.
كما نشیر هنا الی الروائی بزرك علوی الذی عاصر 3 عهود) الشاه وابیه رضا شاه والجمهوریة وتوفی عام 1996 (حیث دشن بروایته (53 سجینا) ادب السجون فی تاریخ ایران المعاصر.كان علوی عضوا فی اللجنة المركزیة لحزب تودة الشیوعی فی الفترة من 1941 ـ 1995 ، وقد سجن قبل ذلك، أی فی الثلاثینیات من القرن المنصرم ، هو وعدد من زعماء الحركة الشیوعیة الاوائل فی معتقلات رضا شاه البهلوی، حیث اصبحت فترة الاعتقال التی دامت 5 سنوات مادة خصبة لروایتیه (53 سجینا) و(عیونها). وتحتوی الروایة الاخیرة علی قصة حب بین كمال الملك احد الكبار الرسامین الایرانیین المعارضین لرضا شاه وامرأة ذات عیون سوداء واسعة.

الجیل الثانی من الروائیین والشعراء
انبثق هذا الجیل من وسط دخان الدبابات والمدرعات التابعة للانقلابیین الذین اطاحوا حكومة مصدق الوطنیة لصالح الشاه السابق وبدعم من القوی الاجنبیة. وقد اشتهر هذا الجیل باسم (جیل الهزیمة) والمقصود هزیمة القوی الوطنیة والدیمقراطیة امام بطش قوات الشاه محمد رضا بهلوی وحلفائه الاستعماریین. وقد مثل الشعراء احمد شاملو ومهدی اخوان ثالث) توفی عام 1990 (هذه الهزیمة خیر تمثیل فی قصائدهم حیث امتلأت دواوین اخوان ثالث بالدموع والیأس وخیبة الامل بالنسبة لأی تغییر سیاسی واجتماعی فی ایران. فیما حاول شاملو وخاصة فی اشعاره السیاسیة ان یبقی علی جذوة الامل مشتعلة فی قلوب المناضلین والمثقفین. اذ كان السجناء السیاسیون فی عهد الشاه یترنمون باشعاره فی الزنازین وفی ساحات الاعدام. وقد تطور شعر شاملو فنیا فی العقدین الاخیرین حدا یمكن مقارنته بشعر الشاعر العربی ادونیس. احمد شاملو شاعرا یساریا منفتحا ومتحررا من ایة اعتقادات قومیة شوفینیة وذلك علی عكس مهدی اخوان ثالث الذی كان یحقد علی العرب ویتباهی بعنتریات الماضی الایرانی السحیق.
وكانت فروغ فرخ زاد اول شاعرة ایرانیة تتمرد علی الهیمنة الذكوریة فی مجتمع شرقی تقلیدی كایران، حیث تحدثت فی قصائدها وشعرها الحدیث عن المحرمات بین الرجل والمرأة وهذا ما نراه فی دواوینها الاولی التی صدرت فی الخمسینیات. وقد تطور خطابها الشعری فی حقبة الستینیات واتجه اتجاها فلسفیا اجتماعیا غیر انها توفیت فی حادث سیارة عام 1968 وعمرها 37 عاما وهی فی عز عطائها الشعری. فالمدقق فی قصائد الشاعرة السوریة غادة السمان یری قواسم مشتركة كبیرة بینها وبین فروغ فرخ زاد، ویبدو ان هذا التشابه ادی بالقارئ الایرانی ان یستقبل بلهفة دواوین غادة سمان المترجمة الی الفارسیة والتی صدرت خلال السنوات العشر الماضیة.
لایمكن ان نتحدث عن هذا الجیل ولا نذكر اسماء اخری كالشاعر والناقد والروائی رضا براهنی وهو تركی ایرانی ناضل ضد التمییز القومی فی ادبه ونشاطه الثقافی وسجن فی عهد الشاه والجمهوریة الاسلامیة. ویشغل براهنی حالیا رئاسة اتحاد كتاب كندا بعد ان غادر ایران عام 1996 وفی ذروة قمع الكتاب والمثقفین من قبل الاجهزة الامنیة فی عهد الرئیس السابق هاشمی رفسنجانی.
كما وهناك الشاعر والناقد الخراسانی محمد رضا شفیعی كدكنی وقصائدها الثوریة والغزلیة، غیر ان آثار كدكنی الاخیرة اخذت تبتعد عن الثوریة حیث اصبحت شخصیته تشابه شخصیة الناقد العربی احسان عباس الذی یكن له كدكنی احتراما خاصا. وقد ترجم شفیعی كدكنی الذی یتقن اللغة العربیة وتربطه صداقات مع ادونیس وبلند الحیدری والبیاتی ـ قبل وفاتهما ـ ترجم من البیاتی الی الفارسیة وكتب عن الشعر العربی الحدیث كتابا ومقالات. فهو بطبعه وثقافته محب للعرب وادبهم. ویعتبر شفیعی كدكنی حالیا اهم شاعر فارسی علی الساحة الایرانیة بعد ان غیب الموت شعراء كبارا كاحمد شاملو وسهراب سبهری.
یذكر ان الخطاب الشعری ـ الثوری والسیاسی ـ لاحمد شاملو وشفیعی كدكنی وسعید سلطانبور احتل حیزا مهما من الخطاب الثوری الذی مهد للثورة فی عام 1979 ضد نظام الشاه السابق.

المدرسة الواقعیة فی الادب الفارسی
مهدت الظروف الكفاحیة ضد الشاه، الخلفیة لادب ثوری ملتزم ومتحدی للنظام ومتعاطف مع الجماهیر حیث كان یأخذ احیانا حالات شعبویة وشعاریة بعیدة عن طبیعة الادب. واحتل الشعر الثوری ـ وبعضه كان ذا قیمة ادبیة لأباس بها ـ والروایة الواقعیة النقدیة حیزا مهما من الادب الفارسی خلال الحرب الباردة.
وقد ترجمت الی الفارسیة روایات عدة من جنس الواقعیة الاشتراكیة خاصة من الكتاب الروس مثل مكسیم غوركی ومیخائیل شولوخوف وغیر الروس مثل جاك لندن ـ الامریكی ـ ورومان رولان الفرنساوی. لكن والی جانب ذلك كانت هناك ایضا ترجمات لدستوفسكی وتولستوی والروایة الغربیة الممثلة بلزاك وفلوبیر وموباسان ومارك توین وهمینجوی وسارتر وبكیت
ویونسكو واخرین. كما ترجم الشعر الفلسطینی فی هذه الفترة لاحتوائه علی المضامین النضایة والانسانیة.
وأبرز الروائیین الواقعیین هم احمد محمود وهواهوازی غیر عربی ادخل بعض الشخصیات العربیة الاهوازیة فی روایاته. وقد توفی احمد محمود فی العام 2002 بطهران. كما لعب جلال آل احمد وغلام حسین ساعدی وصمد بهرنجی فی الخمسینیات والستینیات دورا مهما فی الادب القصصی الفارسی.
فجلال آل احمد وعلاوة علی كتاباته السیاسیة والفكریة نشر روایات عدة یمكن ان نعتبرها روایات واقعیة نقدیة مثل (مدیر المدرسة) و(ضغینة الارض). وكان آل احمد مدافعا عن القضایا العربیة والاسلامیة، لذا لم یعره القومیون الفرس الاهتمام اللازم بالرغم من نثره الفنی الفاخر والرائع وتأثیره علی جیل الكتاب والباحثین من بعده. وكان ساعدی ـ وهوتركی من اذربیجان ـ یسبر النفس الانسانیة فی قصصه ومسرحیاته ویصور القرویین والبسطاء من ابناء المجتمع الایرانی. كما یصور الابتذال فی عهد الشاه واضطهاد اجهزته الامنیة للمثقفین. وقد انشأ صمد بهرنجی وهوكاتب للاطفال بالدرجة الاولی، مدرسة خاصة به سیما وانه كان یعتنی بلغة امه أی اللغة التركیة الاذریة ویطالب بتعلمیها للاطفال. وقد ترجمت رائعته (السمكة الصغیرة السوداء) الی لغات عدة. وقد كانت اثار صمد بهرنجی والكاتب العبادانی نسیم خاكسار المترجمة الی العربیة تدرس فی المخیمات الفلسطینیة لما تحویه من روح فنیة ونضالیة. وقد توفی صمد بهرنجی عام 1967 وآل احمد عام 1969 وساعدی عام 1985

الابتعاد عن الواقعیة
قد یبدو صعبا ان نصنف الروائیین احمد محمود وهوشانج غولشیری ومحمود دولت آبادی فی خانة الجیل الثانی تماما حیث من الافضل ان نقول انهم همزة وصل بین الجیل الثانی والثالث.
وقد كان للثورة الایرانیة ومن ثم انهیار الاتحاد السوفیتی ونهایة الحرب الباردة تأثیر ملحوظ علی الادب الفارسی ادی الی ابتعاده عن الواقعیة رویدا رویدا. وبانهیار المعسكر الاشتراكی انهارت المدرسة الواقعیة الاشتراكیة وانحسرت الواقعیة النقدیة فی ایران.
فقد ابتعد الروائی محمود دولت آبادی عن الواقعیة النقدیة وولج عوالم ومجالات اخری متأثرا بالمدارس الغربیة الحدیثة مثل تیار الوعی والواقعیة السحریة وما شابه ذلك. وقد ترجمت رائعته الروائیة المطولة (كلیدر) الی لغات عدة ومنها العربیة فی مصر وعلی ید المترجم الراحل دسوقی شتا. ویعتبر دولت آبادی اخر عمالقة الجیل الثانی واهم كاتب روائی فی ایران حالیا وهوعضومؤسس فی اتحاد الكتاب الایرانیین.
ویمكن مقارنة محمود دولت آبادی وتحوله فی مجال تقنیة العمل الروائی بتحولات نجیب محفوظ حیث انطلق امیل زولا العرب ـ كما یصفه ادوارد سعید ـ بثلاثیته الواقعیة المطولة حتی وصل الی انماط ادبیة اخری وتقنیات واسالیب جدیدة فی الروایة (ثرثرة فوق النیل) و(الحرافیش). لكن ومع وجود كل وجوه الشبه القائمة یبقی فن نجیب محفوظ الروائی اعلی من نظیره الایرانی محمود دولت آبادی. ویحلو للبعض هنا فی ایران ان یقارن بین صادق هدایت ونجیب محفوظ وهو عمل لیس فی مكانه لانه لا یمكن ان تقارن بین تفاحة ورمانة. فالتفاح یقارن مع جنسه والرمان ایضا مع جنسه. ولكن اذا نظرنا الی غزارة الانتاج والتجدید فی الشكل والمضمون وفقا للتراث واذا اخذنا الحكمیة الادبیة العالمیة بعین الاعتبار والتی تتمثل هنا بجائزة نوبل لا یمكن الا ان نری نجیب محفوظ فی ذروة الابداع الروائی فی الشرق الاوسط بل وفی العالم الثالث. وللاسف فان هناك ضیق افق قومی نشهده بین الفرس فی ایران حیث وبدل ان یفرح ادباؤهم بفوز روائی عربی ـ شرقی مثل نجیب محفوظ بجائزة نوبل أبدی البعض منهم استیاءه، حیث سمعت كلاما لا یلیق بهم وباعتباری مترجما لبعض اثاره. وجری مثل هذا الكلام علی لسان الشاعر الراحل احمد شاملو والروائی احمد محمود مقللین من شأن عمید الروایة العربیة. واللافت للنظر انهم لم یقرأوا شیئا كثیرا من نجیب محفوظ لانه لم تتم ترجمة معظم اثاره الروائیة الی الفارسیة واقتصر الامر علی ترجمة بعض قصصه وروایتی (اللص والكلاب) و(یوم قتل الزعیم).
ویختلف هوشانج غولشیری ـ الذی توفی عام 2001 ـ فی اسلوبه عن دولت آبادی واحمد محمود. وقد كان قاسیا فی نقده لكتابات هولاء الاثنین متهما ایاهما بالسردیین الواقعیین ولا یعتبر غیر نفسه روائیا بالمعنی الفنی للكلمة.
وبالعكس لا یری العدید من النقاد فی غولشیری روائیا بل كاتبا قصصیا له قصص جیدة فنیا وابرز اثاره، روایة (الامیرة احتجاب) وهی روایة قصیرة تعتمد اسلوب تیار الوعی وتتحدث عن حیاة البذخ فی بلاط القاجار والانحطاط التدریجی الهذه العائلة الذی حكمت ایران فی القرن التاسع عشر واوائل القرن العشرین. كما ان لغولشیری تقنیات وتكتیكات سردیة خاصة به وهو یتقن لغة فارسیة رصینة تتطابق مع مضامین قصصه وروایاته. وتشوب افكار هوشانج غولشیری شوائب قومیة متعصبة خاصة بالنسبة للعرب وهذا ما نراه فی بعض مقالاته وقصصه، خاصة فی قصة (الفتح علی طریقة الموغ)، لكنه كافح فی كل لحظات حیاته الرقابة الادبیة فی ایران وسعی من اجل ارساء اسس اتحاد الكتاب الایرانیین.
+درج شده توسط مترجم عربی - دکتر مهدي شاهرخ در چهارشنبه ۱۱ فروردین ۱۳۸۹و ساعت 18:0|