ابزار وبمستر

ترجمه شعر احمد شاملو به عربی
خطابه تدفین


غافلان
همسازند
تنها توفان
کودکان نا همگون می زاید.
همساز
سایه سانانند،
محتاط
در مرز های آفتاب.
در هیات زندگان
مردگانند .
وینان
دل به دریا افگنانند،
به پای دارنده آتش ها
زندگانی
دوشادوش مرگ
پیشاپیش مرگ
هماره زنده از آن سپس که با مرگ
و همواره بدان نام
که زیسته بودند،
که تباهی
از درگاه بلند خاطره شان
شرمسار و سرافکنده می گذرد .


کاشفان چشمه
کاشفان فروتن شوکران
جویندگان شادی
در مجری آتشفشان ها
شعبده بازان لبخند
در شبکلاه درد
با جاپایی ژرف تر از شادی
در گذرگاه پرندگان .



***
در برابر تندر می ایستند
خانه را روشن می کنند
و می میرند

ترجمة :حمید كشكولی

المغفلون متشابهون،
وإن العاصفة وحدها تلد أولادا مختلفین.
مثلهم مثل الظلال ،
حذرون
فی حدود الشمس،
إنهم موتى على هیئة أحیاء.
لكنهم،
یسیرون بصدور عاریة یخوضون مخاطرالبحر،
یولعون النیران أحیاءَ،
جنبا إلى جنب مع الموت
یتقدمون على الموت بخطوة،
ودوما یبقون أحیاء بعد الموت
و یحملون دوما ذات الإسماء التی عاشوا معها،
لأن الفناء
والعار ،
یتركان أماكن ذكراهم السامیة،
مطاطأی الرؤوس.
إنهم مكتشفو النبع
مكتشفو جذور السم الخجلون،
یبحثون عن السعادة
فی مجرى البراكین
إنهم سحرة البسمات
فی قلنسوة الألم
آثار أقدامهم فی ممر الطیور اعمق من المسرات .
إنهم یقفون قدام البرق،
ینیرون البیت،
ویموتون.
+درج شده توسط مترجم عربی - دکتر مهدي شاهرخ در چهارشنبه ۱۱ فروردین ۱۳۸۹و ساعت 18:26|