ابزار وبمستر

متــــرجـــــم عـــربی - دکتر مهدي شاهرخ
کتب عربیة طیبة للتنزیل بروایط مباشرة

كتب أحمد تيمور باشا

الأمثال العامية - أحمد تيمور باشا.pdf

http://www.4shared.com/file/55246080/1ed871a9/__-___.html?s=1
________________________________________
إسماعيل أحمد أدهم

إسماعيل أحمد أدهم .. أدباء معاصرون.pdf

http://www.4shared.com/file/59739445/b8205577/_____.html?s=1
_______________________________________

ادوارد سعيد.

.صور المثقف.pdf

http://www.4shared.com/file/56205095/a174a7d4/___online.html?s=1

براي مطالعه ادامه مطلب لطفاً اين‌جا کليک بفرمائيد
+درج شده توسط مترجم عربی - دکتر مهدي شاهرخ در دوشنبه ۲۴ مرداد ۱۳۹۰و ساعت 21:47|
مركزية الهامش (روايات ابراهيم الكوني)

1- إن حدود العلاقة بين الثنائية الضدية مركز/هامش ،التي تقابل بين درجات قوة هويات مختلفة ،حدود متحركة لا تعرف الثبات بخلاف ما تكرسه المراكز بالنسبة لهوامشها . وتشرع هذه الحدود في الحركة والتموج في عز طغيان وسيطرة المركز المولدين في المجمل لمقاومة ثقافية عنيدة من قبل الهامش،

حيث تؤكد السيرورة التاريخية لمختلف المراكز والهوامش العالمية ، أن كثيرا من الأفعال المتجبرة التي تم تأويلها في حينها على أنها نكسة التاريخ بالنسبة لهامش معين ، شكلت في الواقع المسمار الذي دق في نعش الكيان الحضاري الذي كان يمثل مركزه.


براي مطالعه ادامه مطلب لطفاً اين‌جا کليک بفرمائيد
+درج شده توسط مترجم عربی - دکتر مهدي شاهرخ در دوشنبه ۲۴ مرداد ۱۳۹۰و ساعت 21:25|
معرفی سایت های آموزش زبان انگلیسی / التعریف بالمواقع لتعلیم اللغة الانجلیزیة فی مدونة المترجم العربی:




هذا موقع للمكتبات ودور النشر

موقع متخصص لتعليم و تعلم اللغة الانجليزية
http://www.esl-lab.com

الموسوعة باللغة الانجليزية
http://www.encyclopedia.com

موقع بحث عام باللغة الانجليزية
http://www.askjeeves.com

..نفس موقع البحث ولكن بعنوان اخر
http://www.ask.com


براي مطالعه ادامه مطلب لطفاً اين‌جا کليک بفرمائيد
+درج شده توسط مترجم عربی - دکتر مهدي شاهرخ در یکشنبه ۲۳ مرداد ۱۳۹۰و ساعت 10:32|
أصوات الحیوانات فی العربیة


شیر(الأسد):زَئیر
مار(الحیة-الأفعى-الثعبان):فحیح
باز(البازی):صرصرة
اردک (البطة): بطبطة
گوساله (العجل)- گاو(البقرة):خوار
زنبور عسل (النحلة)-پشه(البعوضة):طنین
قاطر (البغل) :شحیج
بلبل (البلبل) : تغرید/شدو
جغد (البومة) :نعیق
براي مطالعه ادامه مطلب لطفاً اين‌جا کليک بفرمائيد
+درج شده توسط مترجم عربی - دکتر مهدي شاهرخ در شنبه ۱ مرداد ۱۳۹۰و ساعت 13:33|

دانلود کتاب های عربی

کتاب الأیام کاملا للدکتور طة حســـین (۳ أجزاء)


دانلود کتاب الایام از دکتور طه حسین(متن اصلی)

حج فایل:۲۷ مگابایت

لینک دانلود:

دانلود از مدیا فایر

حجم فایل: ۱۰ مگابایت

دانلود مستقیم


حجم فایل: ۵مگابایت

دانلود مستقیم


براي مطالعه ادامه مطلب لطفاً اين‌جا کليک بفرمائيد
+درج شده توسط مترجم عربی - دکتر مهدي شاهرخ در شنبه ۱ مرداد ۱۳۹۰و ساعت 13:32|
آثار الشاعر الفلسطینی لطفی زغلول
  • نقوش على جدران الغضب - (الشاعر الفلسطینی لطفی زغلول)   - ۲۰۰۶  الملف الکامل
  • مرافئ السراب - (الشاعر الفلسطینی لطفی زغلول)   - ۲۰۰۹  الملف الکامل
  • مدینة.. وقودها الإنسان - (الشاعر الفلسطینی لطفی زغلول)   - ۲۰۰۶  الملف الکامل
  • لعینیک أکتب شعراً - (الشاعر الفلسطینی لطفی زغلول)   - ۲۰۰۴  الملف الکامل
  • کل قصیدة وأنتی حبیبتی - (الشاعر الفلسطینی لطفی زغلول)   - ۲۰۰۳  الملف الکامل
  • عشتار.. والمطر الأخضر - (الشاعر الفلسطینی لطفی زغلول)   - ۲۰۰۷  الملف الکامل
  • شاعر الحب والوطن - (الشاعر الفلسطینی لطفی زغلول)   - ۲۰۰۶  الملف الکام
  • تقاسیم - (الشاعر الفلسطینی لطفی زغلول)   - ۲۰۱۰  الملف الکام
    منبع:
    www.najah.edu
+درج شده توسط مترجم عربی - دکتر مهدي شاهرخ در شنبه ۱ مرداد ۱۳۹۰و ساعت 13:28|
ترجمه اصطلاحات کامپیوتری به عربی

case  : غطاء الحاسوب

 Cd رام – Cd ریدر – خواننده لوح فشرده : قارئة الأقراص

Cd رایتر – کپی کننده Cd : ناسخ الأقراص

Cd ریدر – خواننده لوح فشرده : قارئة الأقراص

copy  : النَّسخ

Cut  : القَصّ

data  : المعلومات


براي مطالعه ادامه مطلب لطفاً اين‌جا کليک بفرمائيد
+درج شده توسط مترجم عربی - دکتر مهدي شاهرخ در شنبه ۱ مرداد ۱۳۹۰و ساعت 12:39|
تحمیل «القاموس المحیط»

العنوان: القاموس المحیط
الوصف: الفیروز آبادی 

حجم: ۳MG

فرمت: سند وردDOC

دانلود مستقیم

+درج شده توسط مترجم عربی - دکتر مهدي شاهرخ در شنبه ۱ مرداد ۱۳۹۰و ساعت 12:35|
تحمیل برامج تعلیم اللغة العربیة الجامعة الإسلامیة فی المدینة المنورة

یشتمل هذا البرنامج من :
دروس اللغة العربیة
-التعبیر (انشاء)
-الفقه
-القراءة
-الحدیث
-الإملاء
-قصص الأنبیاء

للتحمیل انقر هنا

+درج شده توسط مترجم عربی - دکتر مهدي شاهرخ در شنبه ۱ مرداد ۱۳۹۰و ساعت 12:33|
ضرب المثل‌های عربی و مترادف آن به‌فارسی  - قسمت اول

    * أباد الله خضراءهم
    * ابدء بنفسک
          o ترجمه: «از خود آغاز کن!»
          o مترادف: «اول خویش سپس درویش.»
    * ابذل لصدیقک دمک ومالک
          o ترجمه: «خونت و اموالت را برای دوستت بده»
    * إبرة فی کومة قش
          o ترجمه: «سوزن در کوهی از کاه»
    * أبرد من الثلج
          o ترجمه: «سردتر از یخ»
براي مطالعه ادامه مطلب لطفاً اين‌جا کليک بفرمائيد
+درج شده توسط مترجم عربی - دکتر مهدي شاهرخ در چهارشنبه ۲۲ تیر ۱۳۹۰و ساعت 14:27|
ضرب المثل‌های عربی و مترادف آن - قسمت دوم

ف


    * فاقد الشیء لا یعطیه

    * فالوجه مثل الصبح مبیض والشعر مثل اللیل مسود

    * فإن قلیل الحب بالعقل صالح وإن کثیر الحب بالجهل فاسد

    * فت فی عضد فلان


براي مطالعه ادامه مطلب لطفاً اين‌جا کليک بفرمائيد
+درج شده توسط مترجم عربی - دکتر مهدي شاهرخ در چهارشنبه ۲۲ تیر ۱۳۹۰و ساعت 14:4|
صرف افعال بهمراه صرف افعال صحیح و معتل ( بصورت کاربردی)

ثلاثی مجرد  و  ثلاثی مزید

 

ثـلاثــی مـجــرّد

وزن ماضی
   

وزن مضارع
   

وزن امر

 

فــَـعَــلَ

ذهَبَ / ضَرَبَ / دَخـَـلَ
   

 

یَــفــْــعَــلُ  /  یَــفــْــعِــلُ   /  یَــفــْــعُــلُ
   
 
اِفــْـعَــلْ  /  اِفــْـعِــلْ   /   اُفــْـعُــلْ

 

فــَـعِــلَ

عَـلِــمَ /   لــَبــِـسَ
   

 

یَــفــْــعَــلُ  /  یَــفــْــعِــلُ
   

  اِفــْـعَــلْ  /  اِفــْـعِــلْ

 

فــَـعُــلَ

شــَــرُفَ
   
 
یَــفــْــعُــلُ
   
 
اُفــْـعُــلْ

 

 نکته : وزن افعال ثلاثی مجرد سماعی است یعنی با گوش کردن و رجوع به کتاب های لغت تعیین می شود

 


براي مطالعه ادامه مطلب لطفاً اين‌جا کليک بفرمائيد
+درج شده توسط مترجم عربی - دکتر مهدي شاهرخ در چهارشنبه ۸ تیر ۱۳۹۰و ساعت 15:57|
برخی نکات کاربردی در ترجمه از عربی به فارسی و بالعکس + ترجمه انواع زمان ها در زبان عربی

ترجمه : « ترجَمَة » در لغت بر وزن « فَعلَلَة » مصدر رباعى مجرد از ماده ى تَرجَمَ/يُترجِم/ترجَمة و به معناى برگرداندن كلام از زبانى به زبانى دپگر می باشد. ترجمه دراصطلاح عبارت است از يافتن نزديكترين و دقيق ترين معادل براى واژگان زبان مبدأ به گونه اى كه روش وسبك و سياق گوينده حفظ گردد.

انواع ترجمه:

1- ترجمه واژه به واژه يا تحت اللفظی:که اغلب از نظر ساختار دستوری متأثّر از زبان مبدأ می باشد و در پاره ای از موارد گنگ و رمز ناگشوده است .


براي مطالعه ادامه مطلب لطفاً اين‌جا کليک بفرمائيد
+درج شده توسط مترجم عربی - دکتر مهدي شاهرخ در چهارشنبه ۸ تیر ۱۳۹۰و ساعت 15:51|
مقدمه
ترجمه بعنوان یک فن همیشه در نقل علم و اندیشه،از زبانهای مختلف به یکدیگر ،اساسی ترین نقش را دارا بوده و در طول زندگی اجتماعی بشر متمدن بعنوان آب راهی بوده است که اقیانوس های دانش و تفکر جوامع را به یکدیگر مرتبط ساخته و داد و ستد های فرهنگی را میسر نموده است.
در لغت نامه دهخدا زیر کلمه ی ((ترجمه))چنین آمده است:"بیان کردن مطالب زبانی به زبان دیگر."
تعریف ترجمه:اگر ترجمه را بنا بر تعریف فرهنگ نفیسی بیان کلام از زبانی به زبان دیگر بدانیم،گویندگی و نویسندگی خود نوعی مترجمی است زیرا گوینده مطالبی را از زبان"حال" به زبان"قال"و نویسنده مفاهیمی را از زبان "پندار"به زبان "نوشتار"بیان می نماید.اما نوعی دیگر از ترجمه نیز وجود دارد که مترجم کلام گفتاری یا نوشتاری گوینده یا نویسنده ای را از زبان قومی (مثلاً عربی یا فارسی)به زبان قومی دیگر(مثلاً فارسی یا عربی)بیان می دارد.
صاحبان نظر در فن ترجمه می گویند:


براي مطالعه ادامه مطلب لطفاً اين‌جا کليک بفرمائيد
+درج شده توسط مترجم عربی - دکتر مهدي شاهرخ در چهارشنبه ۸ تیر ۱۳۹۰و ساعت 15:40|
نکاتی در مورد تجزیه کلمات :

الف : در مورد افعال :

1-     افعال مجهول قطعاً متعدّی هستند .

2-     افعال یک حرفی و دو حرفی غالباً معتل هستند که فعلهای یک حرفی لفیف ( مثل : قِ « وقی » ) و فعلهای دو حرفی اغلــب


براي مطالعه ادامه مطلب لطفاً اين‌جا کليک بفرمائيد
+درج شده توسط مترجم عربی - دکتر مهدي شاهرخ در چهارشنبه ۸ تیر ۱۳۹۰و ساعت 15:36|
نکاتی راجع به ترجمه مطبوعات ( روزنامه مجلات عربی)

درس اول

 پیش از ورود به بحث ترجمه، در ابتدا باید بدانیم که یک خبر چه اجزایی دارد:

 1 ـ عنوان خبر (title) که پیش از شروع خبر می آید.

2 ـ لید (lead) که پاراگراف اول خبر را شامل می شود و خلاصه ای از آنچه رخ داده یا رخ خواهد داد، را بیان می نماید.

3 ـ تنه اصلی که جزئیات کامل یک خبر را بیان می دارد و بعد از لید می آید.

 قیمت نفت از صد دلار گذشت ---- عنوان خبر

به گزارش منابع نفتی، قیمت نفت خام برنت دریای شمال، تحویل در ماه ژانویه امروز از مرز صد دلار گذشت. ----- لید خبر


براي مطالعه ادامه مطلب لطفاً اين‌جا کليک بفرمائيد
+درج شده توسط مترجم عربی - دکتر مهدي شاهرخ در چهارشنبه ۸ تیر ۱۳۹۰و ساعت 15:15|

ساختار انواع فعل ماضي فارسي در عربي و چند نكته صرفي و نحوي

 1ـ فعل ماضي بعيد :

الف) « كان » به مقتضاي صيغه + « قد » + فعل ماضي

ب) فعل ماضي + فاعل يا مفعول  (معرفه) + واو حاليه + قد + ماضي فعل مورد نظر مانند نَظَر الصبي الي امه و قد اصغر وجهه .

2ـ ماضي منفي بعيد :


براي مطالعه ادامه مطلب لطفاً اين‌جا کليک بفرمائيد
+درج شده توسط مترجم عربی - دکتر مهدي شاهرخ در سه شنبه ۷ تیر ۱۳۹۰و ساعت 22:10|
قضية الترادف - النظرية والتطبيق
تقديم :
حينما كنت أبحث عن الفروق اللغوية بين كلمات الهم ، والغم ، والحزن في كتب الفروق اللغوية ، تذكرت قضية قديمة حديثة وربما أذكرنيها قراءتي عن الكلمات الثلاث السابقة .
وتلكم القضية هي قضية الترادف في اللغة وهي من الحيوية والحداثة بمكان ، في ظل توسع اللغة الدائم ، الذي يجعل المهتم بأمر اللغة وتطور دلالتها ، على مفترق طريقين ممتدين منذ عصور سلفت .
وأحاول من خلال هذا البحث أن أطل على رأيين من آراء علمائنا الأجلاء حول الترادف وحقيقته محاولاً أن أصل بالقارئ إلى رأي أحسبه راجحاً .


براي مطالعه ادامه مطلب لطفاً اين‌جا کليک بفرمائيد
+درج شده توسط مترجم عربی - دکتر مهدي شاهرخ در سه شنبه ۷ تیر ۱۳۹۰و ساعت 10:18|
نشأة اللغات وتعددها، وتطور اللغة العربية عبر التاريخ....

من آيات الله التي لفت الانتباه إليها –سبحانه وتعالى- في كتابه العزيز تعدد لغات الناس وألسنهم، رغم أن أصلهم واحد، وأبوهم آدم عليه السلام.

قال الله تعالى: (ومن آياته خلق السماوات والأرض واختلاف ألسنتكم وألوانكم إن في ذلك لآيات للعالِمين)


براي مطالعه ادامه مطلب لطفاً اين‌جا کليک بفرمائيد
+درج شده توسط مترجم عربی - دکتر مهدي شاهرخ در سه شنبه ۷ تیر ۱۳۹۰و ساعت 10:16|
طرق التغيّر الدلالي

للتغير الدلالي طرق مختلفة تسلكها الكلمات متى وُجدت الأسباب اللغوية والتاريخية والاجتماعية والنفسية المناسبة التي تؤدي إلى تغير الدلالة، وأهم هذه الطرق هي:
(أ) تخصيص الدلالة
وهو أن تتغير دلالة الكلمة التي كانت تدل على معانٍ كلية عامة لتصبح تدل على معنى خاص، ويمكن أن نميّز في مفردات العربية نوعين من التخصيص: تخصيص لم يؤدِّ إلى لحن، وتخصيص أدى إلى لحن:
* تخصيص لا يُعدّ لحنا: هي تلك التغييرات التي حدثت في عصور قديمة في العربية قبل زمن الاحتجاج أو أثناءه، ويدخل فيه أيضا تخصيص الوضع الاصطلاحي في ألفاظ العلوم كالفقه والكلام والفلسفة والنحو وغيرها.
المعنى قبل التغيير
المعنى بعد التغيير


براي مطالعه ادامه مطلب لطفاً اين‌جا کليک بفرمائيد
+درج شده توسط مترجم عربی - دکتر مهدي شاهرخ در سه شنبه ۷ تیر ۱۳۹۰و ساعت 10:14|
أسباب التغير الدلالي

التغييرات تحدث في اللغة دائما لأنها نظام للتواصل بين الناس مرتبطة بأحوالهم وظروفهم الاجتماعية والثقافية والعقلية، وهذه الأحوال والظروف لا تسير على وتيرة واحدة. ومتى توفرت الأسباب حدث التغيير حسب طرق وأصناف معينة. لذا يجب التفريق بين أسباب التغير الدلالي وطرق التغير الدلالي. فالأسباب هي الظروف المهيئة للتغير بينما الطرق هي الوسائل والخطوط التي يسلكها التغير. وقد ميز العلماء عددا من أسباب التغير الدلالي:[1]


براي مطالعه ادامه مطلب لطفاً اين‌جا کليک بفرمائيد
+درج شده توسط مترجم عربی - دکتر مهدي شاهرخ در سه شنبه ۷ تیر ۱۳۹۰و ساعت 10:13|
الترجمة و العقيدة ....
في البداية على المترجم ان يكون ذا معرفة واسعة بمهمته الى جانب معرفته بأهمية الحافز الذي يدفعه الى ترجمة نص ما و الوظيفه التي سيؤديها ذلك النص في الوسط المترجم اليه. لذا فأن اختيار النص و الاستراتيجيه المتبعة في الترجمة يعدان عاملان مهمان في عملية الترجمة.


براي مطالعه ادامه مطلب لطفاً اين‌جا کليک بفرمائيد
+درج شده توسط مترجم عربی - دکتر مهدي شاهرخ در سه شنبه ۷ تیر ۱۳۹۰و ساعت 10:7|
مطالب جدیدتر
مطالب قدیمی‌تر