ابزار وبمستر

متــــرجـــــم عـــربی - دکتر مهدي شاهرخ
التاريخ الاجتماعى للترجمة فى مصر
- القسم الأول من قسمين

طانيوس عبده ورواية هاملت التمثيلية

دأبت أدبيات الترجمة حتى وقت قريب علي وضع نص الترجمة في علاقته بالنص الأصل داخل نسق تراتبى تصبح معه الترجمة فعلاً ثانوياً تابعاً يرتبط ارتباطاً شرطياً بالأصل الذي يفرض – وفق الخطاب الذي تنطلق منه هذه الأدبيات – شروط إنتاج الترجمة وتلقيها. ليس أدل علي هذه النظرة التراتبية – في الأدبيات العربية علي سبيل المثال – من تمثيلات "الترجمة" في اللغة، تللك التمثيلات التي يتلازم فيها تأنيث الدال مع مجموعة المجازات التي تربط الترجمة بمدلولات "الصورة" و"الظل" و"النقل" بحيث تؤكد جميعاً علي أن النص الأصل هو وحده علة وجود الترجمة، وشرط تحققها.


براي مطالعه ادامه مطلب لطفاً اين‌جا کليک بفرمائيد
+درج شده توسط مترجم عربی - دکتر مهدي شاهرخ در سه شنبه ۷ تیر ۱۳۹۰و ساعت 10:7|
معاجم للترجمة و التعریب:

المعجم والمصطلح بين الاختلاف والائتلاف - سعيد الخلادي doc

http://www.arabization.org.ma/downlo...0/docs/101.doc

معجم مصطلحات علم النفس اللغوي واضطرابات النطق والكلام - د. عامر جبارصالح doc

http://www.arabization.org.ma/downlo...0/docs/195.doc

مصطلحات علم الأحياء : المعجم الموحد لمصطلحات علم الأحياء - ذ. مصطفى الدردابي doc

+درج شده توسط مترجم عربی - دکتر مهدي شاهرخ در سه شنبه ۷ تیر ۱۳۹۰و ساعت 10:6|
التاريخ الاجتماعى للترجمة فى مصر - القسم الثاني والأخير

نشوء حقل ترجمة المسرح فى مصر: أنماط الإنتاج

ظنى أن هذين الفعلين التأسيسيين – لكل من الجبرتى والطهطاوى - لتسمية المسرح فى العربية قد أسهما بشكل كبير فى استيعاب صُنَاع المسرح الأوائل فى مصر، وعلى رأسهم مترجمى المسرح، لذلك الفن، ومن ثم أثرا فى شكل ممارستهم له. يمكن القول إذاً إن ترجمة المسرح فى مصر – فى ضوء الحدود الدلالية التى صاحبت نشوء حقل المسرح - كان يتنازعها توجهان وذلك منذ بداياتها فى النصف الأخير من القرن التاسع عشر حتى العقود الأولى من القرن العشرين. التوجه الأول كان ينظر إلى المسرح على أنه فن تسلية الجمهور، وإرضاؤه بما يتوقعه ويألفه فى فنون الفرجة الشعبية من غناءٍ ورقصٍ وفواصل هزلية،


براي مطالعه ادامه مطلب لطفاً اين‌جا کليک بفرمائيد
+درج شده توسط مترجم عربی - دکتر مهدي شاهرخ در سه شنبه ۷ تیر ۱۳۹۰و ساعت 10:6|
أثر المعتزلة على الادب العربي


المعتزلة من الفرق الاسلامية الهامة التي كان لها أكبر الاثر على ثقافة المسلمين. لقد ظهرت هذه الفرقة لكسر الجمود الناتج من العكوف على النصوص، فأصبح للعقل دور هام في البحوث والدراسات الاسلامية، غير أن بعض أصحاب هذا الاتجاه غالى في استعمال العقل، فوقعوا في تفريط جعلهم يتراجعون أمام الفكر الاشعري. أثر الاعتزال كان واضحا في جميع مجالات المعرفة والفنون، ومنها مجال الادب الذي يتناوله هذا المقال.


براي مطالعه ادامه مطلب لطفاً اين‌جا کليک بفرمائيد
+درج شده توسط مترجم عربی - دکتر مهدي شاهرخ در سه شنبه ۷ تیر ۱۳۹۰و ساعت 10:2|
حقوق المرأة فى الكتابة العربية منذ عصر النهضة

رابط الدراسة:

http://www.t1t.net/save.php?action=save&id=409

+درج شده توسط مترجم عربی - دکتر مهدي شاهرخ در سه شنبه ۷ تیر ۱۳۹۰و ساعت 10:1|
أدب الطفل ووظيفته التعليمية والذوقية


أ ـ الوظيفة التعليمية:

من أفضل الوسائل التعليمية تلك التي تتم بواسطة السمع والبصر، وترفض الورق كوسيلة للتعلم والتذوق. فالأدب المكتوب من الوسائل التعليمية المحدودة الأثر، وحينما يصبح الأدب مسموعاً أو مشاهداً فإنه ـ حينئذ ـ يؤدي دوره كاملاً .. كما أن التراث الشفهي كان من أقوى الوسائل في نقل المعارف، والحقائق، والنماذج الأدبية الراقية .. وذلك للأسباب التالية:
براي مطالعه ادامه مطلب لطفاً اين‌جا کليک بفرمائيد
+درج شده توسط مترجم عربی - دکتر مهدي شاهرخ در سه شنبه ۷ تیر ۱۳۹۰و ساعت 10:0|
قراءة في مقدمة كتاب مصادر الشعر الجاهلي وقيمتها التاريخية

لقد تجلى لي من خلال قراءة مقدمة كتاب " مصادر الشعر الجاهلي وقيمتها التاريخية أن صلةَ الباحثِ في موضوع الشعر الجاهلي وليدةُ ماض تليد ، إذ كانت أيام الدرس هي الخيط الأول الذي وصله بهذا الشعر ، حيث راقت له المعلقاتُ دون غيرها من المحفوظات الشعرية ، ثم امتد هذا الإعجاب ليطال الشعرَ الجاهلي، وقد رد الباحث إعجابه إلى ذوق ذاتي غير معلل.



براي مطالعه ادامه مطلب لطفاً اين‌جا کليک بفرمائيد
+درج شده توسط مترجم عربی - دکتر مهدي شاهرخ در سه شنبه ۷ تیر ۱۳۹۰و ساعت 9:59|
الجمال و الحرية و الشخصية الانسانية في أدب العقاد - نعمات فؤاد


رابط الدراسة:

http://t1t.net/save.php?action=save&id=257

+درج شده توسط مترجم عربی - دکتر مهدي شاهرخ در سه شنبه ۷ تیر ۱۳۹۰و ساعت 9:54|
تاريخ الهايكو الياباني ترجمة جديدة للكاتب المغربي سعيد بوكرامي

الدار البيضاء ـ 'القدس العربي': صدر مؤخرا كتاب المجلة العربية 'تاريخ الهايكو الياباني' للشاعر الياباني ريو يوتسويا، وهي ترجمة جديدة للكاتب والمترجم المغربي سعيد بوكرامي. يتكون الكتاب من مقدمة واحد عشر فصلا.


براي مطالعه ادامه مطلب لطفاً اين‌جا کليک بفرمائيد
+درج شده توسط مترجم عربی - دکتر مهدي شاهرخ در سه شنبه ۷ تیر ۱۳۹۰و ساعت 9:47|
تطور الحركة الشعرية الفلسطينية خلال القرن العشرين


لاشك في أن فلسطين ـ خلال القرن المنصرم ـ قد تعرضت لكثير من التطورات والأحداث السياسية والاجتماعية والثقافية والاقتصادية، وكانت ـ ولا تزال ـ مسرحا متواصلا للثورات والحروب، فقد ظلت لقرون عدة تحت الاحتلال التركي، حيث كانت جزءا من الدولة العثمانية، التي رانت على المنطقة العربية قرونا طويلة، وعانت من الفقر والحرمان والإهمال والتخلف بمختلف أشكاله في كافة جواتب الحياة السياسية والاجتماعية والاقتصادجية والثقافية، التي أرهقت المواطن إرهاقا شديدا، ثم انتهى العهد العثماني باحتلال جديد تمثل بالانتداب الإنجليزي، الذي عمل جاهدا على تسليم البلاد للصهانية، وأنهى انتدابه سنة 1948 بقام دولة إسرائيل على الجزء الأكبر من فلسطين وتشريد الشعب الفلسطيني عن أرضه إلى الجزء المتبقي من فلسطين وإلى البلاد العربية المجاورة بمساندة بريطانية وأمريكية وبمباركة دولية، وعمل صهيوني دؤوب أسفر عن احتلال كامل التراب الفلسطيني سنة 1967، وتشرد الشعب الفلسطيني عن أرضه ووطنية، فعانى ما عانى من ويلات وضائقات اجتماعية ومعيشية واجتماعية واقتصادية وسياسية صعبة، وقامت الثورة الفلسطينية عام 1965، وتواصلت حروب الاستنزاف على مختلف الجبهات العربية، التي انتهت بمبادرات الحل السياسي، والتي لا زالت مباحثاتها جارية مع السلطة الوطنية الفلسطينية، مرة تحيا ومرات تموت، وخلال ذلك القرن قامت ثورات وحروب وانتفاضات شعبية متعددة.


براي مطالعه ادامه مطلب لطفاً اين‌جا کليک بفرمائيد
+درج شده توسط مترجم عربی - دکتر مهدي شاهرخ در سه شنبه ۷ تیر ۱۳۹۰و ساعت 9:46|
التراث الديني؛ مفهومه و وظيفته في الشعر العربي المعاصر


الفصل الأول


الفصل الأول: مفهوم التراث الديني ؛ التراث و معناه في اللغة: تعريف التراث كما جاء في المعجم العربي الحديث لخليل الجَر: "هو الورث و الإرث و الميراث و أصل التاء في التراث «الواء»"[1]. و يقول الباحث الدكتور خليل الجَر في معجمه العربي الحديث: "الورث والإرث والتراث؛ ما ورث و وُرث ورثاً و إرثاً و إرثةً ورثةً تراثاً فلاناً: إنتقل إليه مال فلان بعد وفاته : « ورث المال و وَجد عن فلان»: صار مال فلان و مجده إليه و الورث: ما يخلفه الميتُ لورثته"[2].و في القرآن الكريم جاء: "ورث سليمان داود"[3]، "يرثني ويرث من آل يعقوب"،[4] "إن الأرض يرثها عبادي الصالحون"[5]، "ثم أورثنا الكتاب الذين إصطفينا من عبادنا"[6]، "تلك الجنة التي نورث من عبادنا من كان تقياً"[7] .إذن، وفقاً لما جاء في القرآن الكريم، والمعاجم العربية و تحديداً المعجم العربي الحديث لخليل الجَر، فإن كلمة التراث تحمل معاني عدّة، وأصل الكلمة (ورث) يدُّلُ على إنتقال شيء ما بأكمله إلى أحد أو قبيلة أو قوم أو شعب بصورة عامة.


براي مطالعه ادامه مطلب لطفاً اين‌جا کليک بفرمائيد
+درج شده توسط مترجم عربی - دکتر مهدي شاهرخ در سه شنبه ۷ تیر ۱۳۹۰و ساعت 9:45|
الشعر وقضاياه...العروض والتجديد

اللغة :

اللغة هي أهم صلات الترابط واستمرارية التواصل ,ولا تعنياللغة بهذا المفهوم أنّها رباط مصلحي للتعبير عن حاجاتنا ومصالحنا فقط , بل هيكياننا ووجودنا ..حاضرنا العتيد وماضينا المجيد,وإن لكلّ مفردة إيحاءات تمتد الى عصور ٍ مختلفة , وتشغل حيزاً في عقولنا تعجز عشرات الصفحات عن توضيح مدلولها وتفسير رمزها ...فكلمة (فرس ) لا تعني هذا الحيوان الماثل أمام أعيننا بأذنيه وعينيه وذيله وأقدامه الأربعة ...كلا ّّوألف كلاّ فهو يشخص لنا عنفوان الفرسان , وسنابك الخيول , وقرقعة السلاح ...إنتصارات الأمم وحروبها , فتوحاتها وإنتكاساتها ..وتترآى لنا من خلاله حارات دمشق وحواريها , وأزقة بغداد وسقّائيها ..مواكب الخلفاء , وقوافل الحجيج , فروسية عنترة وإصرار طارق وفتح عمورية , والسيف أصدق أنباء ً من الكتب ...!!


براي مطالعه ادامه مطلب لطفاً اين‌جا کليک بفرمائيد
+درج شده توسط مترجم عربی - دکتر مهدي شاهرخ در سه شنبه ۷ تیر ۱۳۹۰و ساعت 9:44|
ظواهر من التمرد في نماذج من شعر العصر العباسي الأول - pdf

http://www.dahsha.com/up/files/saleh.pdf

+درج شده توسط مترجم عربی - دکتر مهدي شاهرخ در سه شنبه ۷ تیر ۱۳۹۰و ساعت 9:42|
القصص القراني في الشعر العربي المعاصر

هلاللالا

الشاعر (خالد الجرنوسي) كان أكثر الشعراء احتفالاً بالتاريخ، عدا أنه يكاد يكون الشاعر الوحيد الذي وقف على القصة الشعرية ديواناً كاملاً هو (اليواقيت) الذي نال عليه جائزة (مجمع فؤاد الأول اللغوي) كما وقف جزءاً كبيراً من (ديوان خالد) على القصص الشعرية، وأول ما يطالعنا من قصائده التي استقاها من القرآن الكريم قصة (النمرود) مع إبراهيم (ع) حين حطم الأصنام، فأراد النمرود وأصحابه أن يلقوا به في النار، والقصة معروفة لا حاجة لتلخيصها، ويبدو أن الشاعر قد تأثر في نظمها ببعض المفسرين الذين أضافوا إلى النص القرآني تفاصيل غير موجودة في صلب الحادثة، فبعد أن دخل إبراهيم (ع) إلى المعبد وحطم الأصنام، قرر النمرود وأصحابه أن يحرقوه لينصروا آلهتهم، وجاءوا به ليلقوه فيها وطافوا حول الجحيم:


براي مطالعه ادامه مطلب لطفاً اين‌جا کليک بفرمائيد
+درج شده توسط مترجم عربی - دکتر مهدي شاهرخ در سه شنبه ۷ تیر ۱۳۹۰و ساعت 9:42|
بعد ثمانين عاماً على قصيدة «الطلاسم»
لإيليا أبو ماضي ماذا تقول القصيدة؟

باربار - يوسف مكي: مضى أكثر من نصف قرن على رحيل الشاعر اللبناني المهجري إيليا أبو ماضي. بينما مر على ميلاده قرابة قرن وربع قرن من الزمن ( ولد في 1890 وتوفي في 1957) .

يعتبر إيليا أبو ماضي بالإضافة إلى كونه أحد شعراء المهجر الشمالي، أنه أيضاً أحد أعضاء الرابطة القلمية التي تأسست في العام 1920 من القرن الماضي وضمت عشرة شعراء وأدباء لبنانيين من بينهم جبران خليل جبران عميد الرابطة، ميخائيل نعيمة، أمين الريحاني، رشيد أيوب، نسيب عريضة وآخرون.


براي مطالعه ادامه مطلب لطفاً اين‌جا کليک بفرمائيد
+درج شده توسط مترجم عربی - دکتر مهدي شاهرخ در سه شنبه ۷ تیر ۱۳۹۰و ساعت 9:40|

أهلا بكم يا أصدقاء !

معجم جديد اسمه نبراس . و هو معجم عربي - فارسي / فارسي - عربي. ميزات هذا المعجم :
1. الترجمة من الفارسية إلي العربية و العكس
2. إمكانية إضافة كلمات جديدة وفق حاجة المستخدم
3 . واجهة ذات لغتين (الفارسية و العربية)
4. سهل الاستخدام
5. مصنوع تحت إشراف عدد من أساتذة العربية في إيران و بالتالي قلة الأخطاء بالنسبة للمعاجم الأخري
6. تحديث المعجم من قبل منتجيه بين حين و آخر و إمكان تحميل آخر نسخ عبر العنوان التالي:

7. يحتوي هذا المعجم أكثر من ثمانية آلاف كلمة في قسم "عربي > فارسي" و أكثر من إثنين و ثلاثين ألف كلمة في قسم "فارسي> عربي"
(و كذلك في مدونتنا)


+درج شده توسط مترجم عربی - دکتر مهدي شاهرخ در سه شنبه ۷ تیر ۱۳۹۰و ساعت 9:7|
النحت في اللغة العربية

أ - تعريفه:
الاشتقاق الكبّار (1) أو النحت في أصل اللغة: هو النشر والبري والقطع (2). يقال: نحت النجّار الخشب والعود إذا براه وهذب سطوحه. ومثله في الحجارة والجبال. قال تعالى: "وتنحتون من الجبال بيوتاً فرهين"(3).
والنحت في الاصطلاح: أن تعمد إلى كلمتين أو جملة فتنـزع من مجموع حروف كلماتها كلمة فذّة تدل على ماكانت تدل عليه الجملة نفسها. ولما كان هذا النـزع يشبه النحت من الخشب والحجارة سمِّيَ نحتا (4).
وهو في الاصطلاح عند الخليل: "أخذ كلمة من كلمتين متعاقبتين، واشتقاق فعل منها"(5).


براي مطالعه ادامه مطلب لطفاً اين‌جا کليک بفرمائيد
+درج شده توسط مترجم عربی - دکتر مهدي شاهرخ در یکشنبه ۵ تیر ۱۳۹۰و ساعت 8:15|

چرا زبان عربی را باید آموخت ؟     

       سؤال جدی و همیشگی بسیاری از دانش پژوهان این است که چرا ما ایرانیان باید زبان عربی را با همه دشواری هایش بخوانیم ؟ چه لزومی دارد ساعت های زیادی را صرف آموختن این زبان کنیم ؟ پاسخی را که بناست داده شود از دو منظر می باشد .


براي مطالعه ادامه مطلب لطفاً اين‌جا کليک بفرمائيد
+درج شده توسط مترجم عربی - دکتر مهدي شاهرخ در دوشنبه ۲ خرداد ۱۳۹۰و ساعت 3:28|



براي مطالعه ادامه مطلب لطفاً اين‌جا کليک بفرمائيد
+درج شده توسط مترجم عربی - دکتر مهدي شاهرخ در دوشنبه ۲ خرداد ۱۳۹۰و ساعت 3:23|

   تعریف نقد ادبی

 

       هنگامی که سخن از نقد ادبی در میان است، باید بدرستی تعاریف روشن و مشخص و یا لااقل قابل قبول از هر کدام بدست دهیم تا در درک مطلب دچار سوء تفاهم نشویم. بدیهی است که تعریف ها در علوم انسانی جامع و مانع نیست و هر تعریف میتواند متفاوت با تعریف دیگر باشد، اما متناقض با آن هم نیست.

 

     


براي مطالعه ادامه مطلب لطفاً اين‌جا کليک بفرمائيد
+درج شده توسط مترجم عربی - دکتر مهدي شاهرخ در سه شنبه ۲۷ اردیبهشت ۱۳۹۰و ساعت 0:46|

تعریف لغوی نقد

کلمه ی نقد خود در لغت به معنی «بهین چیزی برگزیدن» و نظر کردن است در دراهم تا در آن به قول اهل لغت سره را از ناسره باز شناسند. معنی عیبجوئی نیز، که از لوازم «به گزینی» است ظاهرا هم از قدیم در اصل کلمه بوده است و به هر حال از دیرباز، این کلمه در فارسی و تازی، بر وجه مجاز در مورد شناخت محاسن و معایب کلام به کار رفته است چنانکه آن لفظی هم که امروز در ادب اروپایی جهت همین معنی به کار می رود در اصل به معنی رأی زدن و داوری کردن است و شک نیست که رأی زدن و داوری کردن درباره ی امور و شناخت نیک و بد و سره و ناسره ی آنها مستلزم شناخت درست و دقیق آن امور است و از اینجاست که برای نقد ادبی مفهومی وسیع تر و تعریفی جامع تر قائل شده اند و آن را شناخت آثار ادبی از روی خبرت و بصیرت گفته اند.

 

دیدگاهها (مبادی و اصول نقد)


براي مطالعه ادامه مطلب لطفاً اين‌جا کليک بفرمائيد
+درج شده توسط مترجم عربی - دکتر مهدي شاهرخ در سه شنبه ۲۷ اردیبهشت ۱۳۹۰و ساعت 0:45|

    تاریخچه نقد ادبی عرب و اسلام

 

           نقد ادبی در فرهنگ و جامعه عربی را غالباَ به دو دوره قبل و بعد از اسلام تقسیم میکنند. دوره قبل از اسلام، اصطلاحاَ دوره جاهلی نام گرفته است. دوره اسلامی را نیز عادتا به دوره اموی و دوره عباسی و دوره بعد از عباسی و معاصر تقسیم میکنند.

 

            دوره جاهلی ( شعر جاهلیت) :     

 

     


براي مطالعه ادامه مطلب لطفاً اين‌جا کليک بفرمائيد
+درج شده توسط مترجم عربی - دکتر مهدي شاهرخ در سه شنبه ۲۷ اردیبهشت ۱۳۹۰و ساعت 0:38|
مطالب جدیدتر
مطالب قدیمی‌تر