ضمنا من فايلهاي صوتي را در کامپيوترم دارم که فرصت آپلود آ» و گذاشتن آ»ها را در سايت متأسفانه ندارم
کتاب آموزش فارسی از تولیدات رادیو عربی ایران
و شامل بیش از صد و چهل درس است. اگرچه این کتاب برای آموزش فارسی ساخته
شده ولی به خاطر داشتن بیش از صد و چهل گفتگو به دو زبان عربی و فارسی,
برای یادگرفتن عربی هم می تواند مورد استفاده قرار گیرد.
البته
باید متذکر شوم که این کتاب برای کسانی که می خواهند عربی یاد بگیرند
برنامه ریزی نشده است و به همین دلیل تنها می تواند یک کتاب کمک آموزشی
برای شما باشد و نه بیشتر.
ضمنا من فايلهاي صوتي را در کامپيوترم دارم که فرصت آپلود آ» و گذاشتن آ»ها را در سايت متأسفانه ندارم
ضمنا من فايلهاي صوتي را در کامپيوترم دارم که فرصت آپلود آ» و گذاشتن آ»ها را در سايت متأسفانه ندارم
+درج شده توسط مترجم عربی - دکتر مهدي شاهرخ در چهارشنبه ۱۱ فروردین ۱۳۸۹و ساعت 12:19|
کتاب "العربیة بین یدیک" از جدیدترین کتابهای تالیف شده در آموزش مکالمه
عربی است که نسبت به کتابهای قبل ویژگی های جدیدی دارد. از جمله اینکه در
درسهای آن از روشهایی جدیدی استفاده شده است, همچنین کتاب به گونه ای
تالیف شده است که در مقایسه با کتابهای دیگر نیاز کمتری به استاد و کلاس
دارد و شاید کسی با کمی پیش زمینه و استعداد و هم بحث , بتواند پیشرفت
خوبی داشته باشد. از ویژگی های دیگر این کتاب طراحی و ظاهر زیبای آن و
وجود فایلهای صوتی برای هر درس است که استفاده از آنرا دلچسب تر و راحتتر
می کند.
مولفین کتاب:
دکترعبد الرحمن ابن ابراهیم الفوزان
دکتر مختار الطاهر حسین (که از مولفان کتاب العربية للناشئین و احب العربية و العربية للراشدين هم است)
دکتر محمد عبدالخالق محمد فضل
تحت اشراف:
دکتر محمد ابن عبد الرحمن آل شيخ
Book 1 Al-Arabiyatu Bayna Yadayk (book1
Book 2 Al-Arabiyatu Bayna Yadayk (book2
Book 3 Al-Arabiyatu Bayna Yadayk (book3
Book 2 Al-Arabiyatu Bayna Yadayk (book2
Book 3 Al-Arabiyatu Bayna Yadayk (book3
- دانلود فایلهای صوتی CD 1 - CD 2 - CD 3 در صفحه بعد برای دانلود همه فایلهای صوتی به طور یکجا روی Whole directory در سمت چپ صفحه کلیک کنید ******************* دانلود مقدمه هر کتاب به طور جداگانه مقدمه کتاب اول مقدمه کتاب دوم مقدمه کتاب سوم
+درج شده توسط مترجم عربی - دکتر مهدي شاهرخ در چهارشنبه ۱۱ فروردین ۱۳۸۹و ساعت 12:17|
دانلود نرم افزار چند رسانه ای داستانهای پیامبران به زبان عربی (داستان های صوتی تصویری عربی همراه با متن)
مجموعه ای بسیار عالی از داستانهای پیامبران به زبان عربي روان و ساده و همراه با تصاویری جذاب و متن هر کدام از داستانها.
استفاده از این نرم افزار را به همه علاقه مندان به زبان عربي به
ویژه کسانی که سطحشان متوسط یا پایینتر است توصیه می کنم. حجم این نرم
افزار بیش از 400 مگابایت است ولی پس از فشرده سازی تبدیل به 220 مگابایت
کاهش پیدا کرده و برای سهولت دانلود به 3 قسمت 70 مگابایتی و یک فایل 10
مگابایتی تقسیم شده است.

***

+درج شده توسط مترجم عربی - دکتر مهدي شاهرخ در چهارشنبه ۱۱ فروردین ۱۳۸۹و ساعت 12:14|
+درج شده توسط مترجم عربی - دکتر مهدي شاهرخ در چهارشنبه ۱۱ فروردین ۱۳۸۹و ساعت 12:12|
14 درس صوتی آموزش عربی فصیح و لهجه دارجه لبنانی که مطمئنم این درسها براتون مفید خواهد بود. چون علاوه بر آموزش
جمله به جمله، ترجمه فارسی همه عبارات هم گفته میشه. در این درسهای آموزشی
مکالمات ضروری و روزمره به عربی فصیح،عربی عامیانه لبنانی و فارسی گفته
میشه.
+درج شده توسط مترجم عربی - دکتر مهدي شاهرخ در چهارشنبه ۱۱ فروردین ۱۳۸۹و ساعت 12:10|

این کتاب از بهترین کتابهایی است که در زمینه آموزش و حفظ لغات عربي تالیف شده است. شما در این کتاب با استفاده از تصاویر جذاب از اشیاء،
اجسام و اماکن مختلف نام هرکدام از آنها را به عربی یاد می گیرید. به
عنوان مثال تصویری از آشپزخانه را همراه با تمام لوازم مورد استفاده در آن
را می بینید که نام هرکدام از آنها به عربی در کنارش نوشته شده است.
تصاویری به همین صورت از خانه، باغچه، خیابانها، مدرسه، اعداد، انواع
پوشاک و لباس، آب و هوا، خوراکی ها و میوه ها، ورزشها، شهربازی، فروشگاه،
مزرعه، فرودگاه و... وجود دارد. علاوه بر آن نحوه تلفظ هر کلمه هم با حروف
انگلیسی در کنار آن نوشته شده است.
این
روش علاوه بر اینکه باعث بهبود روند یادگیری و تثبیت لغات در حافظه می شود
فرایند حفظ لغت را برای شما تبدیل به یک کار جذاب و تفریح گونه می کند. در
این کتاب 1000 لغت پرکاربرد عربی را می توانید یاد بگبرید و در مکالمات
روز مره آنها را استعمال کنید.
فرمت این کتاب 67 صفحه ای پی دی اف (pdf) است و حجم آن 17 مگابایت می باشد. برای دانلود روی لینک زیر کلیک کنید.
+درج شده توسط مترجم عربی - دکتر مهدي شاهرخ در چهارشنبه ۱۱ فروردین ۱۳۸۹و ساعت 12:9|
العصر الجاهلى
http://al-mostafa.info/data/arabic/g...other/0001.pdf
العصر الإسلامى
http://al-mostafa.info/data/arabic/g...other/0002.pdf
العصر العباسى الأول
http://al-mostafa.info/data/arabic/g...other/0003.pdf
العصر العباسى الثانى
http://al-mostafa.info/data/arabic/g...other/0004.pdf
عصــر الــدول والإمـــــارات
http://al-mostafa.info/data/arabic/d...ile=008558.pdf
تاريخ الأدب العربى ـ أحمد حسن الزيات
http://www.zshare.net/download/12717771a733078d/
تاريخ آداب العرب للرافعى ج1
http://al-mostafa.info/data/arabic/g...other/0010.pdf
تاريخ آداب العرب للرافعى ج2
http://al-mostafa.info/data/arabic/g...other/0011.pdf
تاريخ آداب العرب للرافعى ج3
http://al-mostafa.info/data/arabic/d...ile=005567.pdf
تاريخ الآداب العربية ـ لويس شيخو
http://al-mostafa.info/data/arabic/d...ile=010015.pdf
الجامع فى تاريخ الأدب العربى القديم ـ حنا الفاخورى
http://www.4shared.com/file/22796728/889c6501/
تاريخ الأدب العربى ـ بروكلمان
http://www.wadod.net/open.php?cat=4&book=325
تاريخ الأدب الجغرافى العربى ـ كراتشكوفسكى
http://www.wadod.net/open.php?cat=14&book=518
مقدمات فى تاريخ أدبنا القديم
د: التطاوى ـ د: مى يوسف خليف
http://al-mostafa.info/data/arabic/d...ile=007529.pdf
تاريخ الأدب الأندلسى ـ احسان عباس
http://al-mostafa.info/data/arabic/d...ile=005986.pdf
تاريخ الأدب الأندلسى ـ محمد زكريا عنانى
http://al-mostafa.info/data/arabic/d...ile=011884.pdf
تاريخ الأدب التونسى الحديث ــ مجموعة من الباحثين
http://al-mostafa.info/data/arabic/d...ile=006454.pdf
الأدب العربى المعاصر فى مصر ـ شوقى ضيف
http://dc46.4shared.com/img/45471067/debb686e/_____.pdf
مقدمة فى أدب العراق القديم ــ طه باقر 0 طـ بغداد 1976م
http://al-mostafa.info/data/arabic/d...ile=008415.pdf
الشعر فى السودان ــ عبده بدوى 0 عالم المعرفة 1981م
http://al-mostafa.info/data/arabic/g.../Issue-041.pdf
الشعر اليمنى قديمه وحديثه ــ عبدالله البردونى ــ بيروت طـ 3 سنة 1978م
http://al-mostafa.info/data/arabic/d...ile=017639.pdf
الوافى بالأدب العربى فى المغرب الأقصى ـ محمد بن تاويت
الجزء الأول ــ طبع الدار البيضاء طـ أولى سنة 1982م
http://al-mostafa.info/data/arabic/d...ile=015468.pdf
+درج شده توسط مترجم عربی - دکتر مهدي شاهرخ در چهارشنبه ۱۱ فروردین ۱۳۸۹و ساعت 12:4|
زمان ها در زبان عربي
براي مطالعه ادامه مطلب لطفاً اينجا کليک بفرمائيد
1-ماضی ساده :الف :مثبت)که چیزی برای گفتن ندارد
ب) منفی) لم+فعل مضارع یا ما یل لا +صیغه عادی فعل ماض
لم یذهب و ماذهب و لاذهب
2-ماضي نقلي :الف) مثبت: قد+فعل ماضي ، /قلّما/طالما/کَثُرَما+فعل ماضي.
قد ذهبَ ( رفته است ) قلّما دخلَ في الغَيْبوبةِ (کمتر بيهوش بوده است) کَثُرما عُدتُ إلي نفسي (فراوان به خودم آمده ام)
ب)منفي:ماضي منفي +بَعْدُ/ لماّ+فعل مضارع/ لم +فعل مضارع +بَعدُ
قد ذهبَ.(رفته است) ما ذَهبَ بعدُ /لّما يذهَبْ/لم يذهَبْ بعدُ ( هنوز نرفته است)
براي مطالعه ادامه مطلب لطفاً اينجا کليک بفرمائيد
+درج شده توسط مترجم عربی - دکتر مهدي شاهرخ در سه شنبه ۱۸ اسفند ۱۳۸۸و ساعت 11:5|
الأسطورة في الشعر[1]
تعدد الآراء حول مفهوم الأسطورة وتختلف وجهات
النظر فيها ومرد هذا إلى أن كل باحث في الأسطورة كان ينظر عليها من زاوية معينة
ويقتصر على رؤية محددة فكان كل دارس يحدد مفهومها من خلال هذه النظرة وتلك الرؤية
حتى أصبحت الآراء فيها تشكل خلافاً جوهرياً لا يمكن الجمع بينها والتوفيق بين
تناقضاتها. فحين يرى بعضهم: أن الأساطير نتاج صبياني وأوهام وخيال مشوش، نجد آخرين
يعدونها واحدة من أعمق منجزات الروح الإنسانية التي لم يفسدها الفحص العلمي ولا
العقلية التحليلية(1).
وقد
حاول بعض الباحثين أن يربط بين الأسطورة والجانب الديني والفكري فيها حين عدّها (
مرحلة بدائية من مراحل التفكير الميتافيزيقي، وأول تجسيد للأفكار العامة)(2).
والواضح من خلال النظر في كتابات الباحثين عن
الأسطورة والمعاجم التي تفسر وتشرح للقارئ مضمونها أن الأسطورة قائمة على الخلط
والمزج بين الدين والسحر، والتاريخ، والعلم، والخيال، والحلم، والحقيقة الواقعة
ومن هنا عرفها بعضهم بأنها:( حكاية عن كائنات تتجاوز تصورات
براي مطالعه ادامه مطلب لطفاً اينجا کليک بفرمائيد
+درج شده توسط مترجم عربی - دکتر مهدي شاهرخ در دوشنبه ۱۷ اسفند ۱۳۸۸و ساعت 11:27|
الغموض يلف الشعر الحديث وقسماته، ويخفي جوهره وعلاقاته بأشقائه
في دوحة الأدب، وزاد
الفجوة التي تفصل بين كثير من النصوص الشعرية المعاصرة، وجمهور واسع من القراء. ظاهرة الغموض جاءت من أمور،
منها: الغموض الدلالي،
استحالة الصورة الفنية، غموض الرمز.
اللغة الشعرية
لغة الشعر هي لغة الإشارة في حين أن لغة النثر هي لغة الإيضاح ولابد للكلمة في الشعر أن تعلو على ذاتها، أن تزخر بأكثر مما تعنيه، أن تشير إلى أكثر مما تقول، عبر إدراك الشاعر لقدرات المجاز في منح اللغة مساحة أوسع من دلالتها المعجمية،
براي مطالعه ادامه مطلب لطفاً اينجا کليک بفرمائيد
اللغة الشعرية
لغة الشعر هي لغة الإشارة في حين أن لغة النثر هي لغة الإيضاح ولابد للكلمة في الشعر أن تعلو على ذاتها، أن تزخر بأكثر مما تعنيه، أن تشير إلى أكثر مما تقول، عبر إدراك الشاعر لقدرات المجاز في منح اللغة مساحة أوسع من دلالتها المعجمية،
براي مطالعه ادامه مطلب لطفاً اينجا کليک بفرمائيد
+درج شده توسط مترجم عربی - دکتر مهدي شاهرخ در دوشنبه ۱۷ اسفند ۱۳۸۸و ساعت 11:25|
الصورة الشعرية عند شعراء مدرسة الديوان
بدأت حركة النقد عند مدرسة الديوان وعلى رأسها عبد الرحمن شكري وزميليه العقاد والمازني ، فبعد أن أصدر شكري ديوانه الأول عام 1901 م ، وقد تبلورت رؤيتهم النقدية في الربع الأول من القرن العشرين ، وقد قامت هذه الرؤية النقدية ولا سيما عند شكري على اعتبار أن وظيفة الشعر الأساسية هي التعبير عن وجدان الشاعر ، لأن الشعر في جوهره عاطفة وقد هاجم شعراء مدرسة الديوان الذين تبنوا مذهب التجديد في الشعر شعر المناسبات الذي كان سائداً حينئذ في المدرسة الكلاسيكية أو التقليدية بقول :" وبعض القراء يهذي بذكر الشعر الاجتماعي ، ويعني شعر الحوادث اليومية مثل افتتاح خزان أو بناء مدرسة
براي مطالعه ادامه مطلب لطفاً اينجا کليک بفرمائيد
+درج شده توسط مترجم عربی - دکتر مهدي شاهرخ در دوشنبه ۱۷ اسفند ۱۳۸۸و ساعت 11:24|
النزعة الانسانية في الأدب المهجري
٢٠ أيلول (سبتمبر) ٢٠٠٧بقلم إبراهيم مشارة
براي مطالعه ادامه مطلب لطفاً اينجا کليک بفرمائيد
+درج شده توسط مترجم عربی - دکتر مهدي شاهرخ در دوشنبه ۱۷ اسفند ۱۳۸۸و ساعت 11:21|
نگاهی بر رباعیات خیام
عمر خیام در سده پنجم هجری در نیشابور زاده شد. فقه را در میانسالی در محضر امام موفق نیشابوری آموخت؛ حدیث، تفسیر، فلسفه، حکمت و اختر شناسی را فراگرفت. برخی نوشتهاند که او فلسفه را مستقیما از زبان یونانی فرا گرفته بود.
در حدود ۴۴۹ تحت حمایت و سرپرستی ابوطاهر، قاضیالقضات سمرقند، کتابی دربارهٔ معادلهای درجهٔ سوم به زبان عربی نوشت تحت نام رساله فی البراهین علی مسائل الجبر و المقابلهبا نظام الملک طوسی رابطهای نیکو داشت، این کتاب را پس از نگارش به خواجه تقدیم کرد. پس از این دوران خیام به دعوت سلطان جلالالدين ملکشاه سلجوقی و وزیرش نظام الملک به اصفهان میرود تا سرپرستی رصدخانهٔ اصفهان را بهعهده گیرد. او هجده سال در آنجا مقیم میشود. به مدیریت او زیج ملکشاهی تهیه میشود و در همین سالها (حدود ۴۵۸) طرح اصلاح تقویم را تنظیم میکند. تقویم جلالی را تدوین کرد که به نام جلالالدين ملکشاه شهرهاست، اما پس از مرگ ملکشاه کاربستی نیافت. در این دوران خیام بهعنوان اختربین در دربار خدمت میکرد هرچند به اختربینی اعتقادی نداشت .در همین سالها(۴۵۶) مهمترین و تأثیرگذارترین اثر ریاضی خود را با نام رساله فی شرح مااشکل من مصادرات اقلیدس*را مینویسد و در آن خطوط موازی و نظریهٔ نسبتها را شرح میدهد. پس از درگذشت ملکشاه و کشته شدن نظامالملک، خیام مورد بیمهری قرار گرفت و کمک مالی به رصدخانه قطع شد بعد از سال ۴۷۹ اصفهان را به قصد اقامت در مرو *که به عنوان پایتخت جدید سلجوقیان انتخاب شده بود، ترک کرد. احتمالاً در آنجا میزان الحکم و قسطاس المستقیم را نوشت. رسالهٔ مشکلات الحساب (مسائلی در حساب) احتمالاً در همین سالها نوشته شده است.
غلامحسین مراقبی گفتهاست که خیام در زندگی زن نگرفت و همسر بر نگزید البته برخی از داماد خیام سخنانی نقل کردهاند و در این باره نظری دیگر داشتهاند.براي مطالعه ادامه مطلب لطفاً اينجا کليک بفرمائيد
+درج شده توسط مترجم عربی - دکتر مهدي شاهرخ در دوشنبه ۱۷ اسفند ۱۳۸۸و ساعت 11:20|
« مسار التمثيل العرفاني في الادب الايراني
قصه الفراشه و النار »
نصرالله بورجوادي
تعريب عبدالرحمن العلوي
قصه الفراشه و الشمعه، مضمون تكرر استخدامه من قبل شعراء الفارسيه لاسيما منذ ايام سعدي فما بعد، و يعود ظهور هذا التمثيل في الشعر الفارسي الي القرن الرابع الهجري و ان لم يكن شائعاً حتي منتصف القرن الخامس و السبب في ذلك يعود الي ان فهم هؤلاء الشعراء لقصه الفراشه و النار لم يكن فهماً عرفانياً كما هو الحال عند الحلاج و لا فهماً غرامياً هو الحال عند احمد الغزالي
لاشك ان النقاط التي اشار اليها احمد الغزالي تكاد تكون نفس ما اورده الحلاج في «طاسين الفهم»، لكن من الانصاف القول ان لغه تعبير الاول اجمل و ذات ايقاع شعري اقوي من لغه الثاني فضلاً عن محتواها الاضخم. و ما يؤكد علي وجود صله واضحه بين افكار الاثنين و تصوراتهما، هي عباره الغزالي التي اوردها ضمن قصه الفراشه: «أفنيت عمرك في عباره الباطن فأين الفناء في التوحيد؟». و هذه العباره مأخوذه بالنص من الحلاج، و قد قالها في حوار مع ابراهيم الخواص (ت 291هـ) و الفناء في التوحيد عند احمد قد عبّرت عنه الفراشه اروع تعبير من خلال احتراقها بالنار.براي مطالعه ادامه مطلب لطفاً اينجا کليک بفرمائيد
+درج شده توسط مترجم عربی - دکتر مهدي شاهرخ در دوشنبه ۱۷ اسفند ۱۳۸۸و ساعت 11:19|
زبان فردوسى و واژگان عربى در شاهنامه
مجيد شريفى
درباره واژگان فارسى شاهنامه تحقيقات ارزنده و شايان زيادى صورت گرفته است، اما درباره واژگان دخيل به ويژه واژگان عربى شاهنامه كمتر سخن رفته است.
اين مقاله بررسى و تحقيق مختصرى است درباره واژگان عربى شاهنامه و زبانى كه فردوسى در پديد آوردن آن به كار برده است.مشهور است كه فردوسى در شاهنامه از كلمات عربى استفاده نكرده و براى به نظم كشيدن شاهنامه از واژگان «پارسى سره» بهره جسته است و براى اثبات اين موضوع بيشتر به اين بيت استناد مىشود:
«بسى رنج بردم در اين سال سى عجم زنده كردم بدين پارسى»
در پاسخ بايد گفت، نخست اين كه در همين بيت يك واژه عربى «عجم» وجود دارد. ديگر اين كه درست است كه فردوسى براى زنده گردانيدن مليت ايران و زبان فارسى بيش از ۳۰ سال رنج كشيده است ولى موفقيت او منحصر به بهرهگيرى و استفاده از واژگان پارسى و داستانهاى ملى ايران نيست، بلكه علل و عوامل گوناگونى در موفقيت او دخالت داشته است.براي مطالعه ادامه مطلب لطفاً اينجا کليک بفرمائيد
+درج شده توسط مترجم عربی - دکتر مهدي شاهرخ در دوشنبه ۱۷ اسفند ۱۳۸۸و ساعت 11:18|
« المفردات الفارسيه في القرآن »
بهاءالدين خرمشاهي
16) زمهرير (وردت مره واحده في سوره الانسان الآيه 13) كتب ادي شير (زمهرير تعني شده البرد، و هي مركبه من «زم» اي البرد و «هرير» اي الباعث او الحافز. و لهذا يقال «ازمهر اليوم» اي اشتد برده» (الالفاظ الفارسيه المعربه، ص 79). و يؤيد الشوشتري هذا الرأي و يقول في شرحه لها: «لقد وردت كلمه (زم) كثيراً بمعني البرد في الكلمات الفارسيه المركبه مثل «زمستان» و «سميرم»، و «شميران» و غيرها. و لم نتمكن من اثبات معني الشطر الثاني من الكلمه الذي فسره مؤلف معجم «البرهان القاطع» بـ«الفاعل» (معجم الكلمات الفارسيه في اللغه العربيه، ص 320).
17) زور (وردت 4 مرات في القرآن، مثل: الحج، 30).براي مطالعه ادامه مطلب لطفاً اينجا کليک بفرمائيد
+درج شده توسط مترجم عربی - دکتر مهدي شاهرخ در دوشنبه ۱۷ اسفند ۱۳۸۸و ساعت 11:17|
تاثیر فارسی بر زبان و ادبیات عرب
نظر به اینکه زبان عربی جزو 10 زبان مهم کنونی دنیا است و 200 ملیون متکلم و یک میلیارد مسلمان کم و بیش با آن آشنایی دارند در این بخش به تاثیر زبان فارسی بر عربی می پردازیم و بررسی تاثیر فارسی بر سایر زبانها را به زمانی دیگر وا میگذاریم.
هیچ زبانی در دنیا نیست که از سایر زبانها واژه گان قرض نگرفته باشد، همه زبانها از همدیگر تاثیر گرفته اند زبانی که وام نگرفته باشد زبان های مرده و زبانهای قبیله ای و زبان های محدود، بسته و رو به انقراض است هر چقدر زبانها تاثیر بیشتری گرفته باشند زنده تر شده اند و این هیچ عیب نیست مهمترین زبان فعلی جهان (انگلیسی )تقریبا 75 درصد کلمات خود را از سایر زبانها بویژه انگلو- جرمن و لاتین گرفته است. اسپانیولی و پرتغالی 95 درصد زبان و ادبیاتشان یکی است با این وجود خود را دو زبان مختلف می نامند
براي مطالعه ادامه مطلب لطفاً اينجا کليک بفرمائيد
+درج شده توسط مترجم عربی - دکتر مهدي شاهرخ در دوشنبه ۱۷ اسفند ۱۳۸۸و ساعت 11:16|
« أثر العربية في الشعر الفارسي »
اللغة كسائر مظاهر الحياة تعمل فيها الحوادث و الطواريء فتعطيها شيئا" و تأخذ منها شيئاً، فقد تتغير مبانيها و صورها علي مرور الزمان و كثرة العوامل فإذا بها لغة أخري قد لا تشبه أصلها في شيء و لا يجمعها معها لفظ ،و ذلك إذا ما تهيأت لها أسباب التغيير و التبديل و التجديد، و هذا ما طرأ علي جميع اللغات البشرية عند مرورها بعوارض زمنية عملت فيها عملها ، و من هذه اللغات كانت اللغة الاءيرانية .
لقد مرت اللغة الاءيرانية بثلاثة أدوار: دور اللهجات القديمة، و دور اللهجات الوسطي، و دور اللهجات الحديثة و الحاضرة، و بالطبع كانت هذه الادوار الثلاثة بمثابة حلقات ربط الزمن بعضها ببعض، و أبعدتها الحوادث و الطواريء و التفاعل في سلسلة طويلة لم يعد لا´خرها خبر عن أولها إلا الشيء اليسير و النزر القليل .براي مطالعه ادامه مطلب لطفاً اينجا کليک بفرمائيد
+درج شده توسط مترجم عربی - دکتر مهدي شاهرخ در دوشنبه ۱۷ اسفند ۱۳۸۸و ساعت 11:14|
« مكانة المرأة في (شاهنامة) الفردوسي »
ليس سرا ان الشاعر الايراني الكبير (الفردوسي) كان يهتم كثيرا بشخصية النساء من خلال قصص (الشاهنامة) الشعرية والتي تعني بالعربية (روائع الملوك).
فمكانة المرأة في الشاهنامة، رفيعة ومنزلتها عالية، اذ سمت الى ذروة الكمال الاخلاقي في غير موضع من قصص واشعار الشاهنامة، فالنساء بعيدات عن الفتن واثارة الصراعات، ومليئات بالطهارة الروحية والمكانة المعنوية ومحاطات بالحرمة فضلا عن تبوئهن للمسؤوليات المتقدمة والحضور الفاعل في الاجتماعات، بل وتصدرهن لموقع الملوكية وادارة الحكومة وهن في قمة الزهد والتحجب والوفاء للزوج، كل هذه الخصال كانت تتصف بها المرأة والفتاة الايرانية.
وعلى سبيل المثال، كانت المسؤوليات ومراكز التنفيذ الحكومية، الادارية، البلدية وادارة الجيش في مدينة (هروم) كلها بيد النساء .براي مطالعه ادامه مطلب لطفاً اينجا کليک بفرمائيد
+درج شده توسط مترجم عربی - دکتر مهدي شاهرخ در دوشنبه ۱۷ اسفند ۱۳۸۸و ساعت 11:13|
جلوه ي علي (ع) در ادب فارسي
نويسنده: ناهيد سادات رحياتي
بي عشق تو هر که در جهان زيست مباد
با ياد تو ، دوزخ و جنان چيست ؟ مباد يک جمله بگويم و سخن ختم کنم
آن دل که در او مهر علي نيست ، مبادبراي مطالعه ادامه مطلب لطفاً اينجا کليک بفرمائيد
+درج شده توسط مترجم عربی - دکتر مهدي شاهرخ در یکشنبه ۲ اسفند ۱۳۸۸و ساعت 21:53|
واشكافي ادبيات عرفاني بعد از انقلاب
دكتر محمدرضا سنگري نويسنده،
شاعر و پژوهشگر دفاع مقدس
خلاصه مقاله نگارنده در اين مقاله سعي در واشكافي ادبيات عرفاني بعد از انقلاب دارد و در اين راه از تأثيرات عاشورا و تحولاتي كه اين قيام بزرگ در ادبيات انقلاب و دفاع مقدس داشته است سخن مي راند. وي همچنين با تبيين شعرهايي كه از طريق دعوت به شهادت بخشي از دفاع مقدس را رقم زده است به سراغ وضعيت و حال و هواي شاعران امروز رفته و از آنها سخن گفته است. در اين مقاله سعي شده است تا حد ممكن جريان هاي شعري معاصر كه به انقلاب و دفاع مقدس ختم شد، مورد بررسي و نقد قرار گيرند.براي مطالعه ادامه مطلب لطفاً اينجا کليک بفرمائيد
+درج شده توسط مترجم عربی - دکتر مهدي شاهرخ در یکشنبه ۲ اسفند ۱۳۸۸و ساعت 21:52|
نگاهی به آثار و اندیشه های جلال آل احمد
اشاره
سید حسین آل احمد، ملقب به جلال الدین، در آذرماه سال 1302 در خانوادهای روحانی به دنیا آمد. گرچه اصالت طالقانی دارد، در محله پامچنار تهران متولد شده و دوران کودکی خویش را نیز در تهران گذرانده است. پس از پایان دوره دبستان، با دستور پدر به شاگردی در بازار پرداخت و سپس پنهان از چشم پدر، در کلاسهای شبانه مدرسه دارالفنون هم شرکت کرد. آنگاه وارد دانشسرای عالی شد و دوره دکترای ادبیات را نیز همانجا گذراند، ولی از ارائه پایان نامه دکترا منصرف شد. جلال پس از 46 سال زندگی و حدود سی سال نویسندگی و فعالیتهای فرهنگی و سیاسی، در سال 1348 بدرود حیات گفت و در شهرری مدفون گشت.براي مطالعه ادامه مطلب لطفاً اينجا کليک بفرمائيد
+درج شده توسط مترجم عربی - دکتر مهدي شاهرخ در یکشنبه ۲ اسفند ۱۳۸۸و ساعت 21:51|